Translation of "adjudge" to German language:
Dictionary English-German
Adjudge - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
But those they call apart from Him can not adjudge in the least. | Diejenigen aber, die sie anstatt Seiner anrufen, haben nichts zu entscheiden. |
But those they call apart from Him can not adjudge in the least. | Diejenigen aber, die sie an seiner Stelle anrufen, entscheiden ohne jede Grundlage. |
But those they call apart from Him can not adjudge in the least. | Und diejenigen, an die sie Bittgebete richten, richten in Nichts. |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind. |
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. | Und Allah richtet in Gerechtigkeit die aber, die sie an Seiner Statt anrufen, können nicht richten. |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist. |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | So richte zwischen mir und ihnen und errette mich und die von den Gläubigen, die mit mir sind. |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | so urteile zwischen mir und ihnen eine Urteilung und errette mich und alle, die mit mir von den Mumin sind. |
Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence. | Doch nein, bei deinem Herrn sie sind nicht eher Gläubige, bis sie dich zum Richter über alles machen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann in ihren Herzen keine Bedenken gegen deine Entscheidung finden und sich voller Ergebung fügen. |
Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence. | Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen. |
Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence. | Nein, bei deinem Herrn, sie glauben nicht (wirklich), bis sie dich zum Schiedsrichter nehmen über das, was zwischen ihnen umstritten ist, und danach wegen deiner Entscheidung keine Bedrängnis in ihrem Inneren spüren, sondern sich in völliger Ergebung fügen. |
Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence. | Nein, bei deinem HERRN! Sie werden den Iman nicht verinnerlichen, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann von sich aus keine Abneigung dem gegenüber empfinden, was du entschieden hast, und sich deiner (Entscheidung) widerspruchslos fügen. |
Much ill will would also have been required, not to comprehend, through the medium of the poetry of the prologue, that Labor was wedded to Merchandise, and Clergy to Nobility, and that the two happy couples possessed in common a magnificent golden dolphin, which they desired to adjudge to the fairest only. | Es hätte viel böser Wille dazu gehört, um aus dem Inhalte des Prologs nicht zu begreifen, daß die Arbeit mit dem Handel, die Geistlichkeit mit dem Adel vermählt war, und daß die zwei glücklichen Paare gemeinsam einen prächtigen Golddelphin hatten, den sie nur mit der Schönsten zu verbinden beabsichtigten. |