Translation of "aimlessly" to German language:
Dictionary English-German
Aimlessly - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
I walked around aimlessly. | Ich lief ziellos umher. |
I wandered about aimlessly all day. | Ich bin den ganzen Tag ziellos herumgewandert. |
I walked about aimlessly on the street. | Ich lief ziellos durch die Straßen. |
We wandered aimlessly around the shopping district. | Wir liefen ziellos durchs Einkaufsviertel. |
I lie awake. I think thoughts. I walk aimlessly. | Ich liege wach. Ich denke nach. Ich gehe ziellos umher. |
wander aimlessly along the pretty streets of Trastevere neighbourhood | ziehen Sie ziellos durch die malerischen Straßen des Trastevere Viertels |
He decided to create horrible artwork instead of aimlessly drinking. | Er beschloss, statt sinnlos zu trinken, entsetzliche Kunstwerke zu schaffen. |
Do you not see how they wander aimlessly in every valley, | Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandeln |
Do you not see how they wander aimlessly in every valley, | Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern |
Do you not see how they wander aimlessly in every valley, | Hast du nicht gesehen, daß sie in jedem Tal richtungslos wandern, |
After wandering aimlessly through the desert for months, we discovered a solitary oasis. | Nach einem monatelangen ziellosen Herumirren in der Wüste entdeckten wir eine einsame Oase. |
I mean, you see, everything seems to have been scattered aimlessly around the space. | Ich meine, sehen sie, alles wirkt wahllos im Raum verstreut. |
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. | Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. |
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. | Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. |
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. | Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. |
The three young people had put their hands on their hips and were looking round aimlessly. | Die drei jungen Leute hatten die Hände in die Hüften gelegt und sahen ziellos herum. |
He said, It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. | Er sprach Wahrlich, es (das Land) soll ihnen vierzig Jahre lang verwehrt sein sie sollen auf der Erde umherirren. |
He said, It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. | Er (Allah) sagte Gewiß, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. |
He said, It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. | Er sprach Verwehrt sei es ihnen vierzig Jahre, in denen sie auf der Erde umherziehen. |
He said, It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. | ER sagte Es gilt für sie als haram vierzig Jahre lang, sie werden im Lande umherirren. |
So they moved on again aimlessly simply at random all they could do was to move, keep moving. | Alles, was sie tun konnten, war ja, vorwärts zu gehen. |
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us? | Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht? |
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us? | Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet? |
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us? | Meint ihr denn, Wir hätten euch zum sinnlosen Spiel erschaffen und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht? |
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us? | Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?! |
As for those who do not believe in the Hereafter We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly. | Denjenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke schön erscheinen lassen so wandern sie nur in Verwirrung (umher) |
As for those who do not believe in the Hereafter We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly. | Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren. |
As for those who do not believe in the Hereafter We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly. | Denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke verlockend gemacht, so daß sie blind umherirren. |
As for those who do not believe in the Hereafter We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly. | Gewiß, denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, haben WIR ihre Taten schön erscheinen lassen, so sind sie verwirrt. |
One day when, wandering aimlessly about the house, he had gone up to the attic, he felt a pellet of fine paper under his slipper. | Eines Tages, als Karl ohne bestimmte Absicht durchs Haus irrte, kam er in die Dachkammer und spürte plötzlich unter einem seiner Pantoffel ein zusammengeknülltes Stück Papier. |
If we were discussing aimlessly without any sort of direction, they would not have a good partner, so it is really important that we agree. | Wenn wir ziellose Diskussionen führen würden, wären wir ihnen kein guter Partner, es ist daher sehr wichtig, dass wir uns einig sind. |
After a first half with nothing but aimlessly going from one side to another, midfielder David Testo and Rocco Plancentino marked the net of the Montreal formation. | Nach einer ersten Halbzeit ohne Tor sowohl für die eine als auch für die andere Seite, landeten die Mittelfeldspieler David Testo und Rocco Plancentino die anderen Treffer für die Formation Montreals. |
It is Parliament's duty to extricate the common transport policy from the blind alley in which it has unfortunately been aimlessly wandering for more than 20 years. | Diese Situation steht auch in Widerspruch zum Wettbewerb, denn aufgrund der fehlenden Transparenz im Tarifgefüge kommen nur wenige Privilegierte in den Genuß des richtigen Preises. |
I believe this is a responsible course of action, and it is certainly not more irresponsible than allowing the Community to drift aimlessly and without a rudder into bankruptcy. | Es ist jetzt klar, daß Großbritannien über die rein finanziellen Forderungen hinaus die Grundvoraussetzungen der gemeinsamen Agrarpolitik nicht akzeptiert ich meine damit die Gemeinschaftspräferenz und die finanzielle Solidarität. |
A fugitive is usually a man without a goal, aimlessly fleeing the furies that pursue him, but for Richard Kimble, there is a goal a phantom who has himself become a fugitive. | Ziellos flieht er vor der Raserei seiner Verfolger. Aber Richard Kimble hat ein Ziel Ein Phantom, das ihn zu einem Flüchtling gemacht hat. |
While the body is destroyed, the magic powers of the Lama accompany the soul which prior to its new rebirth needs to wander aimlessly, in between countless demonic appearances, through the intermediate realm of the Bardo. | Während der Körper vernichtet wird, begleiten die magischen Kräfte des Lama die Seele, die vor ihrer neuen Wiedergeburt zwischen zahllosen dämonischen Erscheinungen durch das Zwischenreich des Bardo irren muss. |
To do so would be to act like (those who have been) seduced by Satan, leaving them wandering aimlessly here and there, even though their friends call them, 'Come to the right guidance that has come to us.' | Ratlos (ist er) er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung rufen Komm zu uns. Sprich Nur die Rechtleitung Gottes ist die (wahre) Rechtleitung. |
Who remember Allah while standing or sitting or lying on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, saying , Our Lord, You did not create this aimlessly exalted are You above such a thing then protect us from the punishment of the Fire. | Diejenigen, die ALLAHs im Stehen, im Sitzen und liegend auf ihren Seiten gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken Unser HERR, DU hast dies nicht umsonst erschaffen, gepriesen erhaben bist Du, so bewahre uns vor der Peinigung des Feuers! |
Who remember Allah while standing or sitting or lying on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, saying , Our Lord, You did not create this aimlessly exalted are You above such a thing then protect us from the punishment of the Fire. | die Allahs gedenken im Stehen und im Sitzen und (Liegen) auf ihren Seiten und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken (und sagen) Unser Herr, Du hast dieses nicht umsonst erschaffen. Gepriesen seist Du, darum hüte uns vor der Strafe des Feuers. |
Who remember Allah while standing or sitting or lying on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, saying , Our Lord, You did not create this aimlessly exalted are You above such a thing then protect us from the punishment of the Fire. | die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers. |
Who remember Allah while standing or sitting or lying on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, saying , Our Lord, You did not create this aimlessly exalted are You above such a thing then protect us from the punishment of the Fire. | Die Gottes gedenken, im Stehen und Sitzen und auf ihren Seiten liegend, und über die Erschaffung der Himmel und der Erde nachdenken Unser Herr, Du hast dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Pein des Feuers. |
I say this because sometimes we take for granted novel ideas 'the mind creates by roaming aimlessly', as Keynes once wrote and as Arthur Burns, former president of the Federal Reserve Board, says in an article written for an Italian magazine and entitled 'America finally throws off the yoke of Keynes.' | Wenn die Arbeiten von Dr. Harvey Brenner, Experte auf dem Gebiet Arbeitslosigkeit und Gesundheit, und anderer auf diesem Gebiet tätiger Wissenschaftler auch noch nicht so verbreitet sind und verstanden werden, wie sie es verdienen, wird darin doch die Wechselbeziehung zwischen dem Verlust der Ge sundheit und der Arbeitslosigkeit nachgewiesen. |
Say 'Are we to call, other than Allah, what can neither help nor harm us? Are we to turn on our heels after Allah has guided us like him, who, being bewitched by devils, blunders aimlessly in the earth, although his friends call him to the guidance, (saying) 'Come to us' Say 'The guidance of Allah is the Guidance. | Sprich Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns weder nützt noch schadet, und sollen wir auf unseren Fersen umkehren, nachdem Allah uns den Weg gewiesen hat, gleich einem, den die Satane verwirrt im Land herumgängeln? (Jedoch) er hat Gefährten, die ihn zum rechten Weg rufen Komm zu uns! |
Say 'Are we to call, other than Allah, what can neither help nor harm us? Are we to turn on our heels after Allah has guided us like him, who, being bewitched by devils, blunders aimlessly in the earth, although his friends call him to the guidance, (saying) 'Come to us' Say 'The guidance of Allah is the Guidance. | Sag Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen Komm zu uns! |
Say 'Are we to call, other than Allah, what can neither help nor harm us? Are we to turn on our heels after Allah has guided us like him, who, being bewitched by devils, blunders aimlessly in the earth, although his friends call him to the guidance, (saying) 'Come to us' Say 'The guidance of Allah is the Guidance. | Sprich Sollen wir statt zu Gott zu etwas rufen, was uns weder nützt noch schadet, und, nachdem Gott uns rechtgeleitet hat, auf unseren Fersen kehrtmachen, gleich jenem, den die Satane im Land weggelockt haben? Ratlos (ist er) er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung rufen Komm zu uns. |