Translation of "anachronism" to German language:
Dictionary English-German
Anachronism - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
That would be paternalistic and an anachronism. | Auch hierzu stehen wir nach wie vor. |
My report comes out against this dangerous anachronism. | Mein Bericht richtet sich gegen einen derartigen gefährlichen Anachronismus. |
I believe this is something of an anachronism! | Ich meine, das ist nicht mehr zeitgemäß! |
Comparisons between Tudjman and Tito, however, are undermined by anachronism. | Trotzdem sind Vergleiche zwischen Tudjman und Tito vom Anachronismus unterlaufen. |
In the UN, five countries hold a veto largely a historical anachronism. | Bei den UN halten fünf Länder ein Veto größtenteils ein historischer Anachronismus. |
But this seems to be a modern myth, for it is an anachronism. | Seit dieser Zeit kann er als radikaler Pietist gelten. |
Who stupidly sealed that heavy anachronism of stone in the Carlovingian pavement of Hercandus? | Wer hat einfältigerweise diesen plumpen Kunstanachronismus unter den karolingischen Denkmälern Hercanducs besiegelt? |
Because of the expeditionary nature of today s military operations, that system is an anachronism. | Aufgrund des erweiterten Einsatzraums heutiger Militäroperationen hat sich dieses System überlebt. |
It is really an anachronism that we should still be confronted with problems like this 25 years on. | Es ist nachgerade ein Anachronismus, daß derartige Probleme nach 25 Jahren immer noch unerledigt sind. |
The anachronism of diesel checks still takes place at all frontier crossing posts, and that has to stop. | Wir freuen uns, daß bei dieser Gelegenheit auch Bürgerinnen und Bürger aus unseren Mitgliedstaaten dabei sind. |
Estgen least as scandalous an anachronism that we have to try and do away with as quickly as possible. | Römischen Vertrages in nur sehr ungenügendem Um fang nachgekommen ist. |
Internal frontiers have increasingly taken on the character of annoyance, anachronism, unreasonableness, nuisance and even a curb on prosperity. | Buttafuoco (NI). (IT) Herr Präsident, im Namen der Abgeordneten der politischen Rechten Italiens möchte ich die Lastwagenfahrer, denen durch die Konfrontation der letzten Tage enorme Opfer abverlangt wurden, unserer vollen Solidarität versichern. |
Unilateral action by either Europe or the US is an anachronism in an age when we are jointly responsible in our global village. | Einseitiges Handeln entweder von Seiten Europas oder der USA kommt in einer Zeit, in der wir für unser global village gemeinsam Verantwortung tragen, einem Anachronismus gleich. |
Michael Hesemann We historians talk here about the pitfall of anachronism , that is, the danger of evaluating the past according to today's moral standards. | Michael Hesemann Wir Historiker reden da vom Fallstrick des Anachronismus , also der Gefahr, Vergangenes nach heutigen moralischen Maßstäben zu bewerten. |
I am not turning this into a matter of national honour, nor is this the moment to condemn the territorial anachronism represented by Gibraltar. | Ich mache daraus keinen Fall nationaler Würde, und dies ist auch nicht der Zeitpunkt, um den territorialen Anachronismus Gibraltars anzuklagen. |
This is an anachronism in a Europe in which we have a labour market where people can move freely from one country to another. | In einem Europa mit einem Arbeitsmarkt, auf dem sich die Bürger frei von Land zu Land bewegen können, ist sie ein Anachronismus. |
It is such a weird anachronism that a policy that was communautarised back in the 1950s is as unaccountable and non transparent as it is. | Die Tatsache, daß sich eine bereits in den 50er Jahren auf die Gemeinschaftsebene verlagerte Politik derart jeglicher Rechenschaftspflicht und Transparenz entzieht, ist schon ein merkwürdiger Anachronismus. |
Notenboom having to show a passport issued by a public authority in order to travel from one country in the Community to another is truly an anachronism. | Glinne sehe Entscheidung des Rates über eine immer wieder zurückgestellte Vorlage, die sogenannte VredelingRichtlinie . |
Indeed, the entire process of choosing these international institutions leaders is a historical anachronism that undermines their effectiveness and makes a mockery of the G 7 countries commitment to democracy. | So ist der ganze Auswahlprozess für die Chefs dieser internationalen Institutionen ein historischer Anachronismus, der ihre Leistungsfähigkeit untergräbt und das Engagement der G 7 Länder für Demokratie zur Farce degradiert. |
When the MDGs were adopted in 2000, the sense of urgency was powered by the moral conviction that extreme poverty had become an unacceptable anachronism in our globally connected world. | Bei der Verabschiedung der Milleniumziele im Jahr 2000 wurde das mit ihnen einhergehende Dringlichkeitsgefühl durch die moralische Überzeugung verstärkt, dass äußerste Armut in unserer global vernetzten Welt ein nicht hinnehmbarer Anachronismus sei. |
From the integration angle, the fact that mergers of Community significance are examined by several different national authorities on the basis of differing legal systems and parameters could constitute an anachronism. | Aus der Sicht der Integrationspolitik könnte die Tatsache, daß Fusionen von gemeinschaftsweiter Bedeutung von mehreren verschiedenen einzel staat lichen Behörden auf der Grundlage unterschiedlicher Rechtsordnungen und Parameter untersucht werden, einen Anachronismus darstellen. |
A 'dangerous anachronism' is what Mr Berkhouwer, in his motion for a resolution which, as usual, was highly practical and to the point, calls air traffic control on a strictly national basis and rightly so. | Einen gefährlichen Anachronismus nennt Kollege Berkhouwer in seinem wie gewohnt äußerst praxisbezogenen und sachlichen Entschließungsantrag eine Flugsicherung auf rein nationaler Grundlage. Damit hat er vollkommen recht! |
Developing nations grudgingly took its advice, while advanced nations, not needing the money, ignored it. In a world where private capital flows dwarf the resources at its disposal, the IMF had come to seem an anachronism. | In einer Welt, in der die dem IWF zur Verfügung stehenden Ressourcen neben den privaten Kapitalflüssen verblassen, erschien der Fonds zunehmend als Anachronismus. |
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did, and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism, that the industrial revolution had broken out, and that I rather should join the factory. | Da fragte er, ob er mich mal besuchen dürfte, und das tat er schließlich auch und erklärte mir, dass das, was ich in meiner Werkstatt tat, ein Anachronismus sei, dass die industrielle Revolution ausgebrochen sei und dass ich lieber bei ihm in der Fabrik arbeiten solle. |
Ever since, the arguments put forward by the Com mission and Parliament have always rested on this realization that financing the EDF by direct contributions from the Member States is in a sense an anachronism in relation to the state of European develop ment. | Überdies, wenn die italienische Regierung dieses Thema wirklich auf die Tagesordnung des Europäischen Rates setzt, würden wir auch erfahren, welche der Regierungen querliegt. |
We also feel it is an anachronism that no real progress should have been made in this question 25 years after the European Community was originally set up in spite of the fact that the Commission and Parliament have repeatedly dealt with this question. | Eine moderne, effektive Polizei kennt doch andere, viel zweck mäßigere Kontrollposten als gerade die Landesgrenzen. zen. |
One useful step on our part would be to end the anachronism of bringing together many of the world s principal leaders in the annual G 8 meeting of industrialized countries and not including China (or India or Brazil, for that matter) as a matter of course. | Ein nützlicher Schritt unsererseits bestünde darin, den Anachronismus zu beenden, bei den jährlichen G8 Treffen der Industrieländer viele der weltweit wichtigsten Staats und Regierungschefs zusammenzubringen, aber dabei China (oder, wenn wir schon mal dabei sind, Indien oder Brasilien) ganz selbstverständlich außenvorzulassen. |
This anachronism is in itself sufficient a reason to call for a transfer. It would also be a real Community solution, representing a small step in the process of European integration, helping the Coal and Steel Community out of its very serious position and not costing a great deal. | Wir haben darum ersucht, daß die drei Organe Verhandlungen führen, um zu einer Einigung zu gelangen, und wir haben klar darauf hingewiesen, daß, solange eine solche Einigung nicht erzielt wurde, von uns nui diejenigen Ausgaben als obligatorisch anerkannt wer den können, die in allen drei bestehenden Listen ah ' solche enthalten sind. |
Indeed, while wars from the time of Hannibal s defeat of the Romans in 216 B.C. to the Gulf War of 1991 had this center of gravity, with a massive concentration of force capable of bringing an enemy to its knees, such industrial inter state wars have now become an historical anachronism. | Obwohl Kriege seit der Zeit, als Hannibal 216 v. Chr. die Römer besiegte, bis zum Golfkrieg 1991 diesen Schwerpunkt hatten, und somit eine massive Konzentration der Kräfte den Feind in die Knie zwingen konnte, stellen derartige Kriege zwischen den Industrieländern mittlerweile tatsächlich einen historischen Anachronismus dar. |
Mr President, I just want to point out that FYROM is rather an anachronism and I invite our Greek colleagues, who always do their duty when Macedonia is on the agenda, to intervene perhaps a little more firmly with their government and supersede this situation, which frankly borders on the ridiculous. | Herr Präsident! Ich möchte kurz bemerken, dass dieses FYROM etwas anachronistisch ist, und ich fordere die griechischen Kolleginnen und Kollegen, die stets zur Stelle sind, wenn von Mazedonien die Rede ist, zu einer vielleicht doch etwas entschiedeneren Intervention bei ihrer Regierung auf, damit diese wirklich ans Lächerliche grenzende Situation überwunden werden kann. |
Mr Coelho gave some very pertinent statistics and, personally, I think it is an unacceptable anachronism that, in the Europe of the twenty first century, we legislate simply with regard to conventionally legitimate children and institutionalised human relations and that we significantly limit the scope of a regulation which is good in all other respects. | Herr Coelho hat dazu Angaben vorgetragen. Ich persönlich halte es für einen inakzeptablen Anachronismus, im Europa des 21. Jahrhunderts lediglich für die formal ehelichen Kinder und die institutionalisierten Partnerbeziehungen Recht zu setzen und den Geltungsbereich einer im übrigen begrüßenswerten Verordnung so sehr zu begrenzen. |