Translation of "battlefields" to German language:
Dictionary English-German
Examples (External sources, not reviewed)
Battlefields are places of posterity, providing history for pupils. | Auf einem Schlachtfeld wird für die Nachwelt gearbeitet. Dort fallen historische Worte für die Kinder in der Schule. |
As long as there are slaughterhouses, there will be battlefields . | Solange es Schlachthäuser gibt ...wird es Schlachtfelder geben. |
Office buildings and commuter trains and coffee shops are today s battlefields. | Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute. |
Wars are won not only on battlefields, but also in people s minds. | Kriege werden nicht nur auf dem Schachtfeld, sondern auch in den Köpfen der Menschen gewonnen. |
Wars are mostly fought with arms on battlefields between soldiers of opposing countries. | Kriege werden in den meisten Fällen auf Schlachtfeldern zwischen bewaffneten Soldaten zweier verfeindeter Länder geführt. |
This isn't about being soft on terrorism. It's about fighting them on contemporary battlefields. | Es geht nicht um Nachsicht bei Terrorismus, es geht um seine zeitgemäße Bekämpfung. |
The American military did, the American soldiers did, with their allies, fighting in faraway battlefields. | Das amerikanische Militär, die amerikanischen Soldaten, zusammen mit ihren Verbündeten besiegten ihn, indem sie auf fernen Schlachtfeldern kämpften. |
Mr President, the symbol of the Red Cross Red Crescent movement brings hope to battlefields worldwide. | (EN) Herr Präsident, das Symbol des Roten Kreuzes beziehungsweise des Roten Halbmonds ist ein Zeichen der Hoffnung auf den Schlachtfeldern dieser Welt. |
It was the site of one of the battlefields of the Napoleonic War Battle of Bautzen in 1813. | Ernst Thälmann war 1943 44 bis zu seinem Abtransport ins KZ Buchenwald in Bautzen I inhaftiert. |
I saw that the front lines of contemporary wars are not on isolated battlefields, but right where people live. | Ich sah, dass die Fronten in zeitgenössischen Kriegen nicht isolierte Schlachtfelder sind, sondern da sind, wo Menschen leben. |
For example, until the second half of the twentieth century, today s eurozone members regularly slaughtered each other on centuries of battlefields. | Beispielsweise schlachteten die Mitglieder der heutigen Eurozone einander bis zur zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts regelmäßig auf Schlachtfeldern ab. |
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields, but by the trail, which was the political, strategic, and economic lynchpin. | Nordvietnam gewann nicht auf den Schlachtfeldern, sondern auf dem Pfad, der der politische, strategische und ökonomische Angelpunkt war. |
But the battlefields these young Russians were fighting on were in the realm of ideas, and their struggle was for freedom, not territory. | Doch die Schlachtfelder, auf denen diese jungen Russen kämpften, erstreckten sich im Reich der Ideen, und bei ihrem Kampf ging es um Freiheit, nicht um Land. |
It was hoped that they could equip themselves with the arms that they recovered from fallen soldiers, of both sides, on the battlefields. | Währenddessen ereignete sich in der Provinz eine regelrechte Bauernrevolution, der die Provisorische Regierung machtlos gegenüberstand. |
Military theorists today write about fourth generation warfare that sometimes has no definable battlefields or fronts indeed, the distinction between civilian and military may disappear. | Militärtheoretiker schreiben heute über die vierte Generation der Kriegführung , die manchmal keine definierbaren Schlachtfelder oder Fronten kennt. Selbst die Unterscheidung zwischen Zivilisten und Militärs könnte verschwinden. |
For instance, in the last half century, more girls were discriminated to death than all the people killed on all the battlefields in the 20th century. | Zum Beispiel kamen in der letzten Jahrhunderthälfte mehr Mädchen durch Diskriminierung zu Tode, als im gesamten 20. Jahrhundert Menschen auf den Schlachtfeldern getötet wurden. |
Quite a number of videos from the Iraqi and Afghanistani battlefields showing live action have been posted on the Internet, but British forces have only recently joined in the postings. | Von den Kriegsschauplätzen im Irak und in Afghanistan wurden übrigens bereits zahlreiche im Einsatz gedrehte Videos auf die Plattform geladen, diese Gattung haben die Briten aber erst vor kurzem für sich entdeckt. |
Indeed, Moises Naim proclaims its demise in his latest book, The End of Power From Boardrooms to Battlefields and Churches to States, Why Being in Charge Isn t What It Used To Be. | So verkündet Moises Naim in seinem jüngsten Buch, The End of Power From Boardrooms to Battlefields and Churches to States, Why Being in Charge Isn t What It Used To Be sogar den Untergang der Macht. |
A problem came up on the battlefields the resemblance with the Spanish flag, especially from far away, made the distinction between the armies difficult, which led to a new change to the flag. | Dies hatte vermutlich den Grund, dass die Flagge ansonsten eine zu große Ähnlichkeit mit der Spanischen, die waagrechte rote, mit einem gelben mittleren Streifen hatte, aufwies. |
In the interview he also admitted that he wouldn't be doing any Game of Thrones prequels or sequels when the series comes to an end next summer, saying he is 'done with battlefields and horses'. | Im Interview gab er auch zu, dass er keine Game of Thrones Vorläufer oder Fortsetzungen machen würde, wenn die Serie im nächsten Sommer zu Ende geht, und fügte hinzu, er sei mit Schlachtfeldern und Pferden fertig. |
In military terms, European countries need to spend more on secure communications, airlift capabilities, special operations, and dealing with chemical and biological battlefields in order to be able to fight the war on terrorism effectively. | Unter militärischen Gesichtspunkten müssen die europäischen Länder, um den Krieg gegen den Terrorismus wirksam führen zu können, mehr für ein sicheres Kommunikationswesen, Lufttransportkapazitäten, Sonderaktionen und den Umgang mit chemischen und biologischen Gefechtsfeldern ausgeben. |
The result is what General Sir Rupert Smith, a former British commander in Northern Ireland and the Balkans, called war among the people a kind of struggle that is rarely decided on conventional battlefields by traditional armies. | Dies führt zu dem, was General Sir Rupert Smith, ein ehemaliger britischer Kommandeur in Nordirland und im Balkan, Krieg unter den Menschen genannt hat eine Art von Auseinandersetzung, die nur selten von traditionellen Armeen auf konventionellen Schlachtfeldern entschieden wird. |
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating. | Gewiß, bereits hat ALLAH euch den Sieg an vielen Kampfplätzen verliehen sowie am Kampftag von Hunain, als euch eure Überzahl stolz machte, aber euch nichts nützte und das Land trotz seiner Weite euch eng erschien und ihr dann flüchtend den Rücken kehrtet. |
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating. | Wahrlich, Allah half euch schon an vielen Orten zum Sieg, und am Tage von Hunain, als eure große Zahl euch stolz machte doch sie nutzte euch nichts, und die Erde wurde euch in ihrer Weite eng da wandtet ihr euch zur Flucht. |
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating. | Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Hunain, als eure große Zahl euch gefiel, euch aber nichts nutzte. Die Erde wurde euch eng bei all ihrer Weite. Hierauf kehrtet ihr den Rücken (zur Flucht). |
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating. | Gott hat euch an vielen Orten unterstützt, und auch am Tag von Hunayn, als eure große Zahl euch gefiel, von euch aber nichts abwenden konnte. Die Erde wurde euch eng trotz ihrer Weite. Daraufhin kehrtet ihr den Rücken. |
Defense Secretary Leon Panetta turned up the heat on Congress Monday, warning that looming automatic budget cuts would undermine national security and set off a financial chain reaction from the hallways of the Pentagon, to the battlefields of Afghanistan, to civilian assembly lines. | Verteidigungsminister Leon Panetta heizte dem Kongress am Montag ein, als er davor warnte, dass automatische Budgetkürzungen die nationale Sicherheit unbemerkt schwächen würden. Damit löste er eine finanzielle Kettenreaktion von den Hallen des Pentagons bis zu den Kriegsschauplätzen in Afghanistan und den zivilen Fließbändern aus. |
As a Belgian member of the UN international committee that supports these women, I have had the opportunity to go the neighbouring countries where there are many women living like refugees, because they have left the frontier battlefields, in conditions of abject poverty. | ausgearbeitet und, so hoffe ich, bald dem Rat vorgelegt werden, ihre besondere Aufmerksamkeit auf die speziellen Probleme und die Entwicklung der Mittel meerfischerei richten. |
Voters have been subjected to a barrage of outlandish claims the Treaty would supposedly introduce abortion into Ireland (it is outlawed under Ireland s constitution), abolish Ireland s low corporate tax rate, and introduce a European army that would soon be sending Irish boys home from distant battlefields in body bags. | Die Wähler wurden einem Kreuzfeuer exotischer Behauptungen ausgesetzt Der Vertrag führe angeblich die Abtreibung in Irland ein (die unter der irischen Verfassung verboten ist), schaffe Irlands niedrige Körperschaftssteuersätze ab und führe eine europäische Armee ein, die bald irische Jungs von fernen Schlachtfeldern in Leichensäcken nach Hause schicken würde. |
It is a challenging task for the democratic government of President Wahid, not least to combat what he has called the dark forces of the past that are trying to play out a national struggle for power on distant battlefields. It is essential that he rises to that challenge. | Für die demokratische Regierung von Präsident Wahid stellt nicht zuletzt der Kampf gegen die, wie er sie nennt, dunklen Kräfte der Vergangenheit, die versuchen, den nationalen Machtkampf auf fernen Schlachtfeldern auszutragen, eine gewaltige Herausforderung dar, der er sich unbedingt stellen muss. |
Mr President, we are worried about the effects of these bombings in the Balkans, we are worried about the soldiers who took part and we are worried about the inhabitants of the areas which became battlefields. We call for a broad environmental inquiry into any deterioration in the environment throughout the Balkans. | Herr Präsident, wir machen uns Sorgen über die Folgen dieser Bombardements auf dem Balkan, wir machen uns auch Sorgen über die Soldaten, die daran beteiligt waren, wir machen uns Sorgen über die Bewohner in den Gebieten, die als Schlachtfelder gedient haben, und fordern eine eingehende Untersuchung, um festzustellen, ob die Umwelt auf dem gesamten Balkan Schaden erlitten hat. |