Translation of "ravages" to German language:


  Dictionary English-German

  Examples (External sources, not reviewed)

Today communal violence ravages his home state Gujarat.
Heute verwüsten Gewalttätigkeiten die Gemeinden seiner Heimat, den Teilstaat Gujarat in Indien.
Given the means, we can overcome the ravages of the climate.
So werden wir vielleicht den Ländern der Dritten Welt helfen können.
We need a concerted effort in fighting the ravages of unemployment.
Zur Be kämpfung dieser um sich greifenden Arbeitslosigkeit sind konzertierte Bemühungen notwendig.
The witch madness, like a spiritual plague, ravages wherever these judges go.
Der Hexenwahn wütete, wie eine spirituelle Pest wo immer diese Richter auftauchten.
Would anyone believe that a simple sternutation could produce such ravages on a quadrupedal organism?
Sollte mans für möglich halten, daß ein so harmloses Niesemittel in den Organismus eines Vierfüßlers derartig eingreifen kann?
The original of this document was lost to the ravages of the Second World War.
Er wurde als evangelisches Dorf bezeichnet und war der Pfarrei Ulmet zugeordnet.
The harried town, however, was left hardly any time to recover from the war's ravages.
Der ausgebeuteten Stadt blieb jedoch kaum Zeit, sich von den Kriegswirren zu erholen.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
If Tibetan Buddhism was severely damaged, Chinese Communism has barely survived the ravages of the twentieth century, either.
Der tibetische Buddhismus mag schweren Schaden genommen haben, doch auch der chinesische Kommunismus hat die Verheerungen des 20. Jahrhunderts nur mit Mühe überstanden.
Kitzbühel also had the good fortune to remain undamaged from the ravages of the First and Second World Wars.
Kitzbühel hatte das Glück, im Ersten und Zweiten Weltkrieg von Zerstörungen verschont zu bleiben.
Such a thing was also done on Untere Westheimer Straße, but the ravages of time have erased the effect.
Auch im Bereich der unteren Westheimer Straße bestand ein solcher Versprung, der aber im Laufe der Jahrhunderte verschwunden ist.
But that was in 1970, when memories of the war s ravages were fresh. Now, over half a century has elapsed.
Doch war das 1970, als die Erinnerungen an die Verwüstungen des Krieges noch frisch waren.
My homeland, South Korea, has suffered the ravages of conventional war and faced threats from nuclear weapons and other WMD.
Mein Heimatland Südkorea hat unter den Verwüstungen des konventionellen Kriegs gelitten und war der Bedrohung durch Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen ausgesetzt.
In most cases, the dunes are important in protecting the land against potential ravages by storm waves from the sea.
Auch ist die Form der oben genannten regelmäßigen Dünen in den allermeisten Fällen nicht perfekt, sondern stets etwas abgewandelt.
The breeding stock of the Berger Picard, was decimated by the ravages of World War I and World War II.
Davon hat sie sich bis heute nicht erholt, da vor allem nach dem Zweiten Weltkrieg kaum noch Zuchtmaterial vorhanden war.
In the developing countries 100 million of them are exposed to the ravages of malnutrition, most often from before birth.
Eine EWG Richtlinie kann die Probleme der Kindersterblichkeit in den Entwicklungsländern nicht aus der Welt schaffen.
But whereas the damage to the environment on land can be seen, the ravages imposed on the marine environment are hidden.
Doch während man die Umweltschäden an Land sehen kann, bleiben die Verwüstungen, die die Unterwasserwelt erleidet, verborgen.
It humbly tracks their accounting of cases of malnourishment, alcoholism, diseases of poverty, and the ravages of unemployment and inadequate medical care.
Der Film folgt in bescheidener Weise ihren Berichten über Fälle von Unterernährung, Alkoholismus, Armutskrankheiten und den verheerenden Auswirkungen von Arbeitslosigkeit und unzureichender medizinischer Versorgung.
Does the Commission realize that only Britain, France and southern Italy are free from the ravages of the Varroa Jacobsonii parasite on their bee stocks?
Ist der Kommission bekannt, daß nur in Großbritannien, Frankreich und Süditalien Bienenvölker nicht durch den Schmarotzer Varroa Jacobsonil angegriffen sind?
and prepare for the future and not be content simply, in disarray, to repair the errors of the past or the ravages of the present.
feitreffen immer zwei getrennte Treffen stattfinden, einmal das Treffen der Staats und Regierungsschefs und dann das Treffen der Außenminister, wobei die Gespräche nicht immer unbedingt die gleichen The men betreffen.
Road deaths caused by drunk drivers, loss of jobs and ultimately family break ups are but a few examples of the ravages of alcohol abuse.
Ich möchte nur einige Beispiele anführen Verkehrstote durch Alkohol am Steuer, Verlust von Arbeitsplatz und letztendlich auch Zerfall von Familien.
Has an overly forgiving nature prevented Filipinos from achieving closure in so many painful chapters of their history, or are the ravages of impunity to blame?
Hat ein übermäßig verzeihender Nationalcharakter die Philippinos bis heute daran gehindert, so viele schmerzvolle Kapitel ihrer Geschichte abzuschließen oder liegt es an den verheerenden Auswirkungen der Straflosigkeit?
In the current crisis, that means restricting trade and producing new ravages in the national economies, with the result of reducing the workers' standard of living.
Wäre das schon damals geschehen, so zweifle ich nicht, daß der Ausschuß für Wirtschaft und Währung auch diesem Punkt zugestimmt hätte.
Extreme poverty has many causes, ranging from adverse geography through poor or corrupt governance (including neglect of marginalized communities) to the ravages of conflict and its aftermath.
Die extreme Armut hat viele Ursachen, angefangen von geografischer Benachteiligung über schlechte oder korrupte Regierung (einschließlich der Vernachlässigung marginalisierter Gemeinschaften) bis zu den verheerenden Wirkungen von Konflikten und ihrer Folgezeit.
Today, it is a UN administered territory undergoing a transition from 50 years of communism, 10 years of apartheid like Serb rule, and the ravages of war.
Heute ist es ein von der UN verwaltetes Gebiet, das den Wandel weg von 50 Jahren Kommunismus, zehn Arpartheid artigen Jahren serbischer Herrschaft, und von den verheerenden Auswirkungen des Krieges erlebt.
This website is dedicated to the people of Nata who despite enormous losses and challenges still have the courage and determination to fight the ravages of this pandemic.
Diese Webseite ist den Menschen von Nata gewidmet, die trotz der enormen Verluste und Herausforderungen immer noch den Mut und die Entschlossenheit haben, das Wüten dieser Pandemie zu bekämpfen.
After several ravages by the Magyars, Ulrich of Augsburg, bishop of Augsburg and also abbot of Kempten, began the rebuilding of the monastery and the city in 941.
Abtrennungen und Eingemeindungen Nachdem Kempten im Jahr 1802 der Verwaltungssitz des Illerkreises wurde, verlegte man den Verwaltungssitz im Jahr 1817 von Kempten nach Augsburg.
In the midst of the ravages left by the massive wildfire in Valparaiso, a new inquiry commission will be appointed by the Chamber of Deputies in the coming week.
Inmitten der Verwüstungen, die der gewaltige Großbrand in Valparaíso hinterlassen hat, wird nun ein neuer Untersuchungsausschuss vom Abgeordnetenhaus einberufen.
We hope that this aid will reach the people of Kampuchea, who are really at the end of their tether after the ravages caused by the Pol Pot regime.
Ich kann selbst nichts daran ändern, Herr Präsident, daß danach nur noch wenig von ihrem Entschließungsantrag übrig bleibt.
Finally, the exceptional archaeological and visual beauty of the buildings in the monastic settle ment of the Holy Mountain, on Mount Athos, is threatened by the ravages of time.
Lassen Sie mich schließlich auch noch die außergewöhnliche architektonische und malerische Schönheit der Mönchsrepublik auf dem Berg Athos hinweisen, die vom Verfall bedroht ist.
This proves that abolishing banking secrecy is no guarantee of protection against the ravages of drug trafficking, organised crime and corruption and we would do well to remember that!
Dies beweist, daß man auch ohne Bankgeheimnis nicht vor den schlimmen Machenschaften des Drogenhandels, des organisierten Verbrechens und der Korruption gefeit ist. Dies sollten wir uns immer wieder vor Augen halten!
Documentary film makers and indeed some international NGOs have beaten a path to countries like Senegal and Mauritania in West Africa, intent on exposing the ravages of greedy European fishermen.
Dokumentarfilmer und auch einige internationale NRO haben sich in Länder wie Senegal und Mauretanien in Westafrika aufgemacht, mit der Absicht, die verheerenden Schäden zu offenbaren, die raffgierige europäische Fischer anrichten.
Of equal importance is the perennial problem of apartheid and the spiritual and material ravages it causes together with the opportunity it affords the Soviet Union to increase its influence.
Der Prozeß der schweren und tragischen Verschlechterung der Lage hat wieder verstärkt und beschleunigt eingesetzt.
Increased cooperation in this area will be a valuable boost to Europe's economic recovery, as well as the fulfilment of a moral obligation in the face of famine's ravages talking is not enough.
Es muß versucht werden, ein günstiges rechtliches Umfeld zu schaffen ich denke dabei insbesondere an die Satzung der Europäischen Wirtschaftlichen Inter essenvereinigung, an die Richtlinie über die Steuerregelung für Zusammenschlüsse und Spaltung von Ge sellschaften usw.
When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered, also the wickedness of Samaria for they commit falsehood, and the thief enters in, and the gang of robbers ravages outside.
Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die Sünde Ephraims und die Bosheit Samarias, wie sie Lügen treiben und Diebe einsteigen und Räuber draußen plündern
Now, when the ravages of famine are continuing, when indebtedness is reaching a dramatic level, we hope that the French presidency will propose to Europe a solemn initiative for reviving the north south dialogue.
Ich komme nun zur Einigung des Europäischen Rates über die Anhebung der Obergrenze der Eigenmittel.
Although the use of pesticides in modern agriculture is of decisive importance to protect crops from the ravages of pests and weeds, the residues remaining in foodstuffs are not without danger for human health.
Die derzeitigen Vorschläge betreffen Pestizidrückstände in Getreide und in Erzeugnissen tierischen Ursprungs. Sie ergänzen frühere Vorschläge der Kom mission für Obst und Gemüse sowie für Futtermittel.
In our view these social funds should no longer be regarded as a sort of salve to be applied to the worst sores, opened up by the ravages of the strategy adopted by the multinationals.
Wir sind daher von einer wirklichen europäischen Politik noch weit entfernt, und der am tierende Ratspräsident hat die vielen Lücken noch einmal deutlich gemacht. Alles in allem hatte die bei
The warning Beware of the valley of tears! is thus the one that must be taken most seriously by those responsible for rebuilding an Iraq scarred by the terrors of dictatorship and the ravages of war.
Die Warnung Achte auf das Tal der Tränen! muss daher von denen sehr ernst genommen werden, die für den Wiederaufbau des von den Schrecken der Diktatur und den Kriegszerstörungen geschundenen Iraks verantwortlich sind.
Herschbach was mostly spared the Thirty Years' War s ravages, but the villages of Überherschbach and Dorfborn, even to the Oberherschbach chapel, were destroyed so that their inhabitants would seek and find refuge in the fortified community of Herschbach.
Herschbach blieb von den Wirren des Dreißigjährigen Krieges 1618 1648 weitestgehend verschont, jedoch wurden die Dörfer Oberherschbach und Dorfborn bis auf die Kapelle Oberherschbach zerstört, so dass dessen Einwohner Zuflucht in der befestigten Siedlung Herschbach suchten und fanden.
It is obvious, and we will certainly not deny it, that the frenzied Community administration and the ravages it causes cannot but add to the dissatisfaction of our fellow citizens and, hence, give rise to ever more appeals.
Es liegt auf der Hand, und wir werden gewiß nicht das Gegenteil behaupten, daß die ausufernde Verwaltung der Gemeinschaft und der von ihr angerichtete Schaden bei unseren Bürgern unvermeidlich zu wachsender Unzufriedenheit führen und demzufolge immer zahlreichere Beschwerden zur Folge haben werden.
I feel that this choice spoke volumes about the tragedy of a people which for years have been asking themselves what could be the logical reason for the ravages besetting them and for the massacres following one after another.
In der Wahl dieses Namens drückte sich nach meinem Gefühl die ganze Tragik von Menschen aus, die sich jahrelang gefragt haben, welchen Sinn das ganze furchtbare Geschehen und die aufeinanderfolgenden Massaker haben sollten.
The last thing that Cambodia needs, in its present state of precarious recovery from the ravages of the hateful Pol Pot régime, are the puppet régime of Heng Sa Rin and the Vietnamese army of occupation of 200 000 troops.
Was Kambodscha im derzeitigen Stadium, in dem es sich zaghaft von den verheerenden Auswirkungen des verhaßten Pol Pot Regimes zu erholen beginnt, am wenigsten gebrauchen kann, ist das Marionettenregime von Heng Sa Rin und die Besatzungsarmee von 200 000 Soldaten.
At the summit, the Commission and the Council have to seek to guarantee that services of general interest are enabled to grow and develop and are protected and I use that word cautiously from the ravages of the free market.
Auf dem Gipfeltreffen müssen sich die Kommission und der Rat dafür einsetzen, dass gemeinwirtschaftliche Leistungen ausgeweitet und weiterentwickelt werden können und vor den verheerenden Auswirkungen des freien Marktes, und ich wähle diese Formulierung ganz bewusst, geschützt werden.
It gives me little hope for the future that things are going to improve and that the ravages that have taken place in the farming community in the last two or three years are going to be made up for in the future.
Dies alles ist auf die neue verschachtelte Denkweise zurückzuführen, nach der die Verteilung der Mittel aus dem Agrarfonds und dem Regionalfonds zum Maßstab dafür wird, wer aus der Gemeinschaft das meiste herausholt, während die Vor und Nachteile, die sich nicht mit dem EG Haushalt messen lassen, übersehen werden.