Translation of "reapers" to German language:
Dictionary English-German
Examples (External sources, not reviewed)
That he knows creeping immoral women to seduce the reapers how he hates licentiousness. | Dass er schleichende unmoralischen Frauen kennt, die Schnitter verführen wie er hasst Zügellosigkeit. |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? | Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter gestellt war Wes ist die Dirne? |
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose young lady is this? | Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter gestellt war Wes ist die Dirne? |
When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers. | Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging |
Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Yahweh be with you. They answered him, Yahweh bless you. | Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern Der HERR mit euch! Sie antworteten Der HERR segne dich! |
The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. | Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. |
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. | Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging |
The enemy that sowed them is the devil the harvest is the end of the world and the reapers are the angels. | Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. |
And behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. | Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern Der HERR mit euch! Sie antworteten Der HERR segne dich! |
The servant who was set over the reapers answered, It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab. | Der Knecht, der über die Schnitter gestellt war, antwortete und sprach Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiedergekommen ist von der Moabiter Lande. |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab | Der Knecht, der über die Schnitter gestellt war, antwortete und sprach Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiedergekommen ist von der Moabiter Lande. |
She went, and came and gleaned in the field after the reapers and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. | Sie ging hin, kam und las auf, den Schnittern nach, auf dem Felde. Und es begab sich eben, daß dasselbe Feld war des Boas, der von dem Geschlecht Elimelechs war. |
She said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house. | Denn sie sprach Laßt mich doch auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach und ist also gekommen und dagestanden vom Morgen an bis her und bleibt wenig daheim. |
And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. | Sie ging hin, kam und las auf, den Schnittern nach, auf dem Felde. Und es begab sich eben, daß dasselbe Feld war des Boas, der von dem Geschlecht Elimelechs war. |
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | Denn sie sprach Laßt mich doch auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach und ist also gekommen und dagestanden vom Morgen an bis her und bleibt wenig daheim. |
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them but gather the wheat into my barn. ' | Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer. |
Let both grow together until the harvest and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them but gather the wheat into my barn. | Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer. |
At meal time Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. She sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she ate, and was satisfied, and left some of it. | Boas sprach zu ihr, da Essenszeit war Mache dich hier herzu und iß vom Brot und tauche deinen Bissen in den Essig. Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber legte ihr geröstete Körner vor, und sie aß und ward satt und ließ übrig. |
And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. | Boas sprach zu ihr, da Essenszeit war Mache dich hier herzu und iß vom Brot und tauche deinen Bissen in den Essig. Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber legte ihr geröstete Körner vor, und sie aß und ward satt und ließ übrig. |