Translation of "shriek" to German language:


  Dictionary English-German

Shriek - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Alright, don't shriek.
Kreisch nicht so.
So the shriek seized them at sunrise.
So richtete sie ein Vernichtungsschrei beim Sonnenaufgang zugrunde.
So the shriek seized them at sunrise.
Da erfaßte der Schrei sie bei Sonnenaufgang.
So the shriek seized them at sunrise.
Da ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,
So the shriek seized them at sunrise.
So ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,
But the shriek seized them at early morning.
Dann richtete sie ein Vernichtungsschrei beim Sonnenaufgang zugrunde.
But the shriek seized them at early morning.
Jedoch die Strafe erfaßte sie am Morgen.
But the shriek seized them at early morning.
Da ergriff sie der Schrei bei Tagesanbruch
But the shriek seized them at early morning.
Da ergriff sie der Schrei am Morgen,
When hurt or afraid, they shriek, yowl, or whimper.
Tagsüber verbergen sie sich in Höhlen oder in dichter Vegetation.
Shall I pull it off with one short shriek?
Soll ich es mit einem Ruck abreißen?
CAPULET What should it be, that they so shriek abroad?
Capulet Was soll es sein, dass sie so im Ausland Schrei?
The shriek of freedom to which I referred has been heard.
Dies ist eine der großen Geiseln Europas, vor allem für die Jugend.
So the shriek seized them in truth, and We made them as plant stubble.
Dann richtete der Schrei sie in gerechter Weise zugrunde. Dann machten WIR sie als Überrest.
So the shriek seized them in truth, and We made them as plant stubble.
Da erfaßte sie der Schrei nach Gerechtigkeit, und Wir machten sie zu Spreu.
So the shriek seized them in truth, and We made them as plant stubble.
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum.
So the shriek seized them in truth, and We made them as plant stubble.
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und Wir machten sie zur Spreu.
The recluse sprang to her feet with a shriek of despair. Fly! fly! my child!
Die Klausnerin richtete sich mit einem verzweifelten Schrei hoch auf. Rette dich! rette dich! mein Kind!
There wasn't anything there! said Cuss, his voice running up into a shriek at the
Es war nichts da! , Sagte Cuss, seine Stimme läuft bis zu einem Schrei auf der
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes corpses fallen prone
Und der Schrei richtete zugrunde diejenigen, die Unrecht begingen, so wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern.
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes corpses fallen prone
Und diejenigen, die Unrecht begingen, überkam der Schrei und sie wurden in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern,
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes corpses fallen prone
Da kam über diejenigen, die frevelten, der Schrei und da lagen sie in ihren Häusern leblos hingestreckt
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes corpses fallen prone
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes corpses fallen prone
Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes corpses fallen prone
Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnstätten auf ihren Gesichtern,
Then he moved in his bonds, and his furious exertions made the ancient wheel of the pillory shriek on its axle.
Dann schüttelte er sich in seinen Fesseln, und seine wüthenden Sprünge ließen das alte Prangerrad auf seinen Brettern krachen.
When I lifted a potted plant in my garden, there were swarms of little insects crawling underneath, and I instinctively let out a shriek.
Als ich eine Topfpflanze in meinem Garten hochhob, krabbelten darunter jede Menge kleiner Insekten, und ich stieß instinktiv einen Schrei aus.
George sprang backward, Eliza uttered a shriek, the ball had passed close to his hair, had nearly grazed the cheek of his wife, and struck in the tree above.
George sprang rückwärts, Eliza stieß einen Schrei aus, der Ball war in der Nähe seiner weitergegeben Haare, hatte fast streifte die Wange seiner Frau und schlug in den Baum vor.
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill gentlemen, ostlers, and servant maids joined in a general shriek of
Das Wort war kaum aus dem Mund als die ganze Schar der Zuschauer, gut gekleidet und krank Herren, Stallknechte und Knecht Dienstmädchen trat in einem allgemeinen Aufschrei der
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill gentlemen, ostlers, and servant maids joined in a general shriek of
Das Wort war kaum aus meinem Mund, als die ganze Schar der Zuschauer, gut gekleidet und krank Herren, Stallknechte und Mägde in einem allgemeinen Aufschrei kam
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on '
Der Siebenschläfer hatte seine Augen zu diesem Zeitpunkt geschlossen, und wollte weg in einen Halbschlaf, aber, auf das Einklemmen von der Hatter, wachte sie wieder mit einem kleinen Schrei aus, und fuhr fort
Indeed, whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it not the widest winged condor on the Andes could, twice in succession, send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie.
Und in der That, welches Wesen diesen furchtbaren Schrei ausgestoßen haben mochte es konnte ihn nicht so bald wiederholen selbst der stolzeste, mächtigste Kondor der Anden hätte nicht vermocht, zweimal einen solch gellenden Schrei aus jener Wolke herabzusenden, die seinen Horst einhüllt.
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes corpses fallen prone
Und als Unser Befehl eintraf, da erretteten Wir Suaib und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, durch Unsere Barmherzigkeit und der Schrei erfaßte die, welche gefrevelt hatten, so daß sie leblos in ihren Häusern lagen
William H. Blaw that by perjuring your testimony, you did bring about the death of James Landaw Thomas and Ethel Rogers that you brought about the death of your invalid employer, Mrs. Jennifer Brady Shriek
WASSER FLIEßT
She said it very loud, like a shriek, and then they shot and she fell, and I wanted to got to her, but we were all tied by the wrists in a long line of girls and women.
Sie sagte es sehr laut, es war wie ein Schrei, und dann erschoss man sie. Sie fiel, und ich wollte zu ihr gehen, aber wir waren aneinander gefesselt, eine lange Reihe Mädchen und Frauen.
She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber frame, or something of the sort.
Sie faßte zwar nichts, hörte aber eine schwachen Schrei und einen Fall, dann das Geklirr von zerbrochenem Glase, woraus sie schloß, daß es wahrscheinlich in ein Gurkenbeet gefallen sei, oder etwas dergleichen.
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky!
Und gerade da ich mir den höchsten Baum im Walde ausgesucht habe, fuhr die Taube mit erhobener Stimme fort, und gerade da ich dachte, ich wäre sie endlich los, müssen sie sich sogar noch vom Himmel herunter winden!
She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber frame, or something of the sort.
Sie wusste nicht habhaft nichts, aber sie hörte ein wenig Schrei und einen Fall, und eine Absturz von zerbrochenem Glas, aus dem sie festgestellt, dass es nur möglich war es war gefallen in eine Gurke Rahmen oder etwas Ähnliches.
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky!
Und so, wie ich den höchsten Baum im Wald getroffen , fuhr die Taube, Erhöhung seine Stimme zu einem Schrei, und gerade als ich dachte, ich sollte frei sein von ihnen endlich, Sie müssen Bedürfnisse kommen zappelnden vom Himmel!
Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate pencil, and the choking of the suppressed guinea pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
Herzogin Knie, während Teller und Schüsseln stürzte um ihn herum einmal mehr der Schrei des Gryphon, das Quietschen der Lizard Griffel und der Drosselung der unterdrückten Meerschweinchen, erfüllte die Luft, mit dem entfernten Schluchzen der miserablen Mock Turtle gemischt.
And Ethelred uplifted his mace, and struck upon the head of the dragon, which fell before him, and gave up his pesty breath, with a shriek so horrid and harsh, and withal so piercing, that Ethelred had fain to close his ears with his hands against the dreadful noise of it, the like whereof was never before heard.
Und Ethelred schwang seinen Streitkolben und schmetterte ihn auf den Schädel des Drachen, der zusammenbrach und seinen üblen Odem aufgab, und dieses mit einem so gräßlichen und schrillen und durchdringenden Schrei, daß Ethelred sich gern die Ohren zugehalten hätte vor dem schrecklichen Laut, desgleichen hievor niemalen erhört gewesen war.
Now, not only has the situation persisted since last Spring, when these words were first adopted and approved by the Political Affairs Committee, but with the law passed on 8 October, hope in Poland has simply been crushed once again and we can hear, perhaps for the last time for years, the dismal shriek of free dom from that country.
Können wir angesichts eines Änderungsantrags, der als schärfste Maßnahme nur eine winzige Änderung in der Verwaltung unserer Hilfe vorsieht, jetzt nur mit den Fäusten drohen und mit unseren kleinen Füßen stampfen?
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on ' that begins with an M, such as mouse traps, and the moon, and memory, and muchness you know you say things are much of a muchness did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'
Das Murmelthier hatte mittlerweile die Augen zugemacht, und war halb eingeschlafen da aber der Hutmacher es zwickte, wachte es mit einem leisen Schrei auf und sprach weiter was mit M anfängt, wie Mausefallen, den Mond, Mangel, und manches Mal ihr wißt, man sagt ich habe das manches liebe Mal gethan hast du je manches liebe Mal gezeichnet gesehen?
Here again I paused abruptly, and now with a feeling of wild amazement for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon s unnatural shriek as described by the romancer.
Hier hielt ich wieder bestürzt inne und diesmal mit schauderndem Entsetzen , denn es konnte kein Zweifel sein, daß ich in diesem Augenblick (wennschon es mir unmöglich war, anzugeben, aus welcher Richtung) einen dumpfen und offenbar entfernten, aber schrillen, langgezogenen, kreischenden Laut vernommen hatte das vollkommene Gegenstück zu dem unnatürlichen Aufschrei des Drachen, wie der Dichter ihn beschrieb.

 

Related searches : Piercing Shriek