Translation of "so allah will" to German language:
Dictionary English-German
Examples (External sources, not reviewed)
So who will guide him after Allah? | Wer sollte ihn außer Allah wohl richtig führen? |
So Allah will suffice you against them. | Aber gegen sie wird Allah dir genügen. |
So who will guide him after Allah? | Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten? |
So Allah will suffice you against them. | Gott wird dich vor ihnen schützen. |
So who will guide him after Allah? | Wer nach Gott könnte ihn rechtleiten? |
So Allah will suffice you against them. | Und wenn sie sich abwenden, so sind sie doch nur im Widerspruch, und ALLAH wird dich vor ihnen schützen. |
Except with this reservation that Allah so will. | es sei denn (du fügst hinzu) So Allah will . |
Except with this reservation that Allah so will. | außer (du fügst hinzu) Wenn Allah will. |
If so, Allah will never break His promise. | Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. |
Except with this reservation that Allah so will. | Es sei denn (du fügst hinzu) So Gott will. |
Except with this reservation that Allah so will. | Es sei denn, wenn ALLAH es will. |
If so, Allah will never break His promise. | So bricht ALLAH gewiß Sein Versprechen nicht. |
He said So (it will be). Allah createth what He will. | Er (, der Engel,) sagte So (wird es sein) Allah erschafft, was Er will. |
He said So (it will be). Allah createth what He will. | Er sprach So ist es Gott schafft, was Er will. |
He said So (it will be). Allah createth what He will. | ER sagte Solcherart erschafft ALLAH, was ER will. |
They will say, Allah, so say, Then will you not fear Him? | Sie werden dann sagen ALLAH! Dann sag Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln! |
(The angel) answered So (it will be). Allah doeth what He will. | Er sprach Allah tut ebenso, was Er will. |
They will say, Allah, so say, Then will you not fear Him? | Sie werden sagen Allah . So sprich Wollt ihr Ihn denn nicht fürchten? |
(The angel) answered So (it will be). Allah doeth what He will. | Er (, der Engel,) sagte So (wird es sein) Allah tut, was Er will. |
They will say, Allah, so say, Then will you not fear Him? | Sie werden sagen Allah. Sag Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? |
(The angel) answered So (it will be). Allah doeth what He will. | Er sprach So ist es Gott tut, was Er will. |
They will say, Allah, so say, Then will you not fear Him? | Sie werden sagen Gott. Sprich Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? |
(The angel) answered So (it will be). Allah doeth what He will. | ER sagte Solcherart tut ALLAH, was ER will. |
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving. | Diesen möge ALLAH vergeben. Und ALLAH bleibt immer reue annehmend, allvergebend. |
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving. | Diese sind es, denen Allah vergeben möge denn Allah ist Allvergebend, Allverzeihend. |
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving. | Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend. |
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving. | Diesen möge der Herr verzeihen! Und Gott ist voller Verzeihung und Vergebung. |
Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. | Allah wird euer Wirken sehen, und so (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. |
Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. | Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. |
Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger. | Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. |
Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. | Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter und die Gläubigen. |
Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger. | Gott wird uns etwas von seiner Huld zukommen lassen, und auch sein Gesandter. |
Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger. | ALLAH wird uns von Seiner Gunst zuteil werden lassen sowie Sein Gesandter. Wir sind ALLAH gegenüber Bittsteller. |
So Allah will mete out to him the greatest punishment. | Allah wird ihn dann mit der schwersten Strafe bestrafen. |
So who will guide those whom Allah has led astray? | Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt? |
So Allah will mete out to him the greatest punishment. | den straft dann Allah mit der größten Strafe. |
So who will guide those whom Allah has led astray? | Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? |
So Allah will mete out to him the greatest punishment. | Den peinigt Gott mit der größten Pein. |
So who will guide those whom Allah has led astray? | Wer kann den rechtleiten, den Gott irreführt? |
So Allah will mete out to him the greatest punishment. | den wird ALLAH dann mit der größten Peinigung peinigen. |
So who will guide those whom Allah has led astray? | Und wer leitet denn denjenigen recht, den ALLAH abirren läßt?! |
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? | Wollen sie etwa keine Reue ALLAH gegenüber zeigen und Ihn um Vergebung bitten?! |
So that Allah will recompense every soul for what it earned. | Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat. |
So what discourse will they believe after Allah and His signs? | An welche Verkündigung wollen sie denn nach Allah und Seinen Versen (sonst) glauben? |
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? | Wollen sie sich denn nicht reumütig Allah wieder zuwenden und Ihn um Verzeihung bitten? |
Related searches : Inch Allah - Allah Akbar - So Will - Allah The Merciful - So He Will - So Man Will - So We Will - And So Will - So You Will - Doing So Will - So God Will - So Gott Will - So I Will - So She Will