Translation of "so allah will" to German language:


  Dictionary English-German

So allah will - translation : Will - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

So who will guide him after Allah?
Wer sollte ihn außer Allah wohl richtig führen?
So Allah will suffice you against them.
Aber gegen sie wird Allah dir genügen.
So who will guide him after Allah?
Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten?
So Allah will suffice you against them.
Gott wird dich vor ihnen schützen.
So who will guide him after Allah?
Wer nach Gott könnte ihn rechtleiten?
So Allah will suffice you against them.
Und wenn sie sich abwenden, so sind sie doch nur im Widerspruch, und ALLAH wird dich vor ihnen schützen.
Except with this reservation that Allah so will.
es sei denn (du fügst hinzu) So Allah will .
Except with this reservation that Allah so will.
außer (du fügst hinzu) Wenn Allah will.
If so, Allah will never break His promise.
Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen.
Except with this reservation that Allah so will.
Es sei denn (du fügst hinzu) So Gott will.
Except with this reservation that Allah so will.
Es sei denn, wenn ALLAH es will.
If so, Allah will never break His promise.
So bricht ALLAH gewiß Sein Versprechen nicht.
He said So (it will be). Allah createth what He will.
Er (, der Engel,) sagte So (wird es sein) Allah erschafft, was Er will.
He said So (it will be). Allah createth what He will.
Er sprach So ist es Gott schafft, was Er will.
He said So (it will be). Allah createth what He will.
ER sagte Solcherart erschafft ALLAH, was ER will.
They will say, Allah, so say, Then will you not fear Him?
Sie werden dann sagen ALLAH! Dann sag Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln!
(The angel) answered So (it will be). Allah doeth what He will.
Er sprach Allah tut ebenso, was Er will.
They will say, Allah, so say, Then will you not fear Him?
Sie werden sagen Allah . So sprich Wollt ihr Ihn denn nicht fürchten?
(The angel) answered So (it will be). Allah doeth what He will.
Er (, der Engel,) sagte So (wird es sein) Allah tut, was Er will.
They will say, Allah, so say, Then will you not fear Him?
Sie werden sagen Allah. Sag Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
(The angel) answered So (it will be). Allah doeth what He will.
Er sprach So ist es Gott tut, was Er will.
They will say, Allah, so say, Then will you not fear Him?
Sie werden sagen Gott. Sprich Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
(The angel) answered So (it will be). Allah doeth what He will.
ER sagte Solcherart tut ALLAH, was ER will.
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
Diesen möge ALLAH vergeben. Und ALLAH bleibt immer reue annehmend, allvergebend.
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
Diese sind es, denen Allah vergeben möge denn Allah ist Allvergebend, Allverzeihend.
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
Diesen möge der Herr verzeihen! Und Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.
Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers.
Allah wird euer Wirken sehen, und so (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen.
Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers.
Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen.
Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger.
Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter.
Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers.
Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter und die Gläubigen.
Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger.
Gott wird uns etwas von seiner Huld zukommen lassen, und auch sein Gesandter.
Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger.
ALLAH wird uns von Seiner Gunst zuteil werden lassen sowie Sein Gesandter. Wir sind ALLAH gegenüber Bittsteller.
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
Allah wird ihn dann mit der schwersten Strafe bestrafen.
So who will guide those whom Allah has led astray?
Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt?
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
den straft dann Allah mit der größten Strafe.
So who will guide those whom Allah has led astray?
Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt?
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
Den peinigt Gott mit der größten Pein.
So who will guide those whom Allah has led astray?
Wer kann den rechtleiten, den Gott irreführt?
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
den wird ALLAH dann mit der größten Peinigung peinigen.
So who will guide those whom Allah has led astray?
Und wer leitet denn denjenigen recht, den ALLAH abirren läßt?!
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness?
Wollen sie etwa keine Reue ALLAH gegenüber zeigen und Ihn um Vergebung bitten?!
So that Allah will recompense every soul for what it earned.
Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat.
So what discourse will they believe after Allah and His signs?
An welche Verkündigung wollen sie denn nach Allah und Seinen Versen (sonst) glauben?
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness?
Wollen sie sich denn nicht reumütig Allah wieder zuwenden und Ihn um Verzeihung bitten?

 

Related searches : Inch Allah - Allah Akbar - So Will - Allah The Merciful - So He Will - So Man Will - So We Will - And So Will - So You Will - Doing So Will - So God Will - So Gott Will - So I Will - So She Will