Translation of "Lohnabzug" to English language:


  Dictionary German-English

Lohnabzug - Übersetzung : Lohnabzug - Übersetzung : Lohnabzug - Übersetzung : Lohnabzug - Übersetzung : Lohnabzug - Übersetzung :

  Examples (External sources, not reviewed)

Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.
Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression.
Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.
Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice.
Hier die Liste der Männer, die wir eingestellt haben, die Krankenliste... und die Liste der Männer, die Lohnabzug kriegen.
Here's a list of men we've hired, along with those who are sick those who have deductions coming, and so forth.
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
So when we heard the guidance we believed in it and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
And that when we heard the guidance, we accepted faith in it so whoever accepts faith in his Lord, has no fear neither of any loss nor of any injustice.
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
When we heard the guidance, we believed in it and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
And when we heard the Message of guidance, we believed therein and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong.
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
and that when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
And that when we heard the guidance, we believed in it so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace)
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.