Translation of "Zusammengehen" to English language:
Dictionary German-English
Zusammengehen - Übersetzung :
Examples (External sources, not reviewed)
Preußen sagte allerdings schon im August ein Zusammengehen der Staaten ab. | However, Prussia had already declined the proposed union as early as August. |
So hatten sich auch die Juden für ein Zusammengehen mit den Polen ausgesprochen. | They fully supported their counterparts in Poland and adhered to the same policy. |
zwei Schulterstücke soll er haben, die zusammengehen an beiden Enden, und soll zusammengebunden werden. | It shall have two shoulder straps joined to the two ends of it, that it may be joined together. |
zwei Schulterstücke soll er haben, die zusammengehen an beiden Enden, und soll zusammengebunden werden. | It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof and so it shall be joined together. |
Der Umstand des für Sparta charakteristischen Doppelkönigtums könnte seinen Ursprung im politischen Zusammengehen der Gründungssiedlungen haben. | The evidence suggests that Sparta, relatively inaccessible because of the topography of the plain of Sparta, was secure from early on it was never fortified. |
Zuletzt hatte sich allerdings Günther Merl, Vorstandsvorsitzender der Helaba, gegen Planspiele über ein Zusammengehen mit seinem Haus ausgesprochen. | Most recently, Guenther Merl, chairman of the board at Helaba, had quelled considerations of a merger with his institution. |
Aus diesem Grund muß diese Frage auf höchster Ebene, vor allem im Zusammengehen mit den Vereinten Nationen behandelt werden. | This is why this question needs to be tackled at the highest level, and in particular in conjunction with the United Nations. |
Wie das mit dem Zusammengehen einzelner Einheiten mit der Deka Bank unter einen Hut bringen lässt, wird sich noch zeigen. | Quite how this is reconcilable with a jointer between individual units of WestLB and Deka Bank remains to be seen. |
So wird die Erweiterung sowohl für diejenigen, die künftig mit uns zusammengehen wollen, als auch für unsere Öffentlichkeit an Glaubwürdigkeit gewinnen. | Enlargement will thereby have credibility in the eyes of those who want to be with us in the future, and credibility in the eyes of our public from this very moment. |
Herr Präsident, es wird ein Zeitpunkt kommen, an dem sich die beiden Institutionen, EASA und JAA, aufeinander abgestimmt haben und zusammengehen werden. | . (ES) Mr President, at a certain point, the two institutions, EASA and JAA, will converge and work together. |
Mein Ausschuß ist der Meinung, daß beide Zielsetzungen, nämlich die Nahrungsmittelexporte aus der Gemeinschaft und die Förderung der Nahrungsmittelerzeugung in den Entwicklungsländern selbst, zusammengehen können müssen. | I conclude, Mr President, by stressing again the importance of greater cooperation and consultation between farmers, consumers, the processing industry and the retail sector on all problems and proposals relating to food policy, and above all urge this Parliament to be realistic and to resist the temptation of going higher in its price proposals than the prices set out in the Commission proposals. |
Durch das Zusammengehen der konservativen Gruppierungen dieses Parlaments hoffte man, die Behandlung des Themas nochmals bis zum September verschieben zu können. Dann kam der Rat dazwischen. | We are opposed because Denmark has the best bottle recycling system in the world, with 98 effective reuse of beer and mineral water bottles, and this system stands to be destroyed if the proposal contained in the Hooper report, i. e. that the free movement of goods should take priority over re use, gains support. |
Letztlich stimmten 98,9 Prozent der Teilnehmer für einen Verbleib beim Vereinigten Königreich und gegen ein Zusammengehen mit der Republik Irland, bei einer Wahlbeteiligung von nur 58,6 Prozent. | The worst fear envisaged a civil war which would engulf not just Northern Ireland, but also the Republic of Ireland and Scotland, both of which had major links with either or both communities. |
Einem Zusammengehen mit der West LB wiederum hat der Sparkassen und Giroverband Hessen Thüringen, der mit 85 Prozent an der Helaba beteiligt ist, Anfang des Jahres einen Riegel vorgeschoben. | A merger with WestLB, in turn, was squashed early this year by the Savings Bank Association of Hesse and Thuringia, which owns 85 percent of Helaba. |
Scheinbar greifen Sie die Mitglieder auf dieser Seite des Hauses an, doch in der ausschlaggebenden Frage der Abstimmung werden Sie wieder mit ihnen zusammengehen, wie Sie das meist tun. | An amended proposal has been drawn up and will be forwarded to the Council and Parliament in the next few days |
Auch der bundesdeutsche DGB (Deutscher Gewerkschaftsbund) hat unlängst ein Zusammengehen mit dem FDGB, wegen dessen Negativimage, abgelehnt. Stattdessen ist eine Ausdehnung des Betätigungsfeldes des DGB auf das DDR Territorium geplant. | The West German Trade Union Confederation (the DGB) recently refused to join forces with the FDGB because of its tarnished reputation and, Instead, plans to extend its own field of activities into the GDR. |
In sehr vielen Fällen berühren diese Vereinbarungen fort geschrittene Sektoren und Sektoren der Spitzentechnologie wie beispielsweise das Zusammengehen von ATT OLIVETTI, ATT PHILIPS, PHILIPS JVC, Volkswagèn Nissan, British Leyland Nissan ... eindeutig belegen. | There is general agreement that the crisis is of world wide dimensions, that in Europe it is far reaching and long lasting, and that it is for the most part a crisis of structures which are proving inappropriate for tuture development. |
Das Zusammengehen der Mitgliedstaaten in einer großen Währungszone, zwar mit einer koordinierten Wirtschaftspolitik, jedoch ohne wirkliche politische Union, zwingt die Mitgliedstaaten dazu, sich an die Vereinbarungen zu halten, die sie miteinander treffen. | If Member States join together in a large monetary zone, albeit with coordination of economic policy, but without real political union, they must adhere to their agreements. |
Der Bericht enthält überzogene Vorschläge zur Umsetzung der Stabilitäts und Konvergenzprogramme sowie zum koordinierten Zusammengehen der Mitgliedstaaten bei der Durchsetzung der volksfeindlichen Maßnahmen, 'die dem komplexen Charakter der weltweiten Rezession Rechnung tragen'. | The report goes overboard about stability and convergence programmes and coordinating the Member States' application of anti grass roots policies which take into account the complex nature of the world recession . |
Die Liste solcher Vereinbarungen ist schon lang. Ge statten Sie mir nur, als Beispiele das Zusammengehen von ITT und OLIVETTI, ITT und PHILIPS, PHI LIPS und JVC, VOLKSWAGEN und NISSAN, BRI TISH LEYLAND und NISSAN zu nennen. | My seventh point is that of highlighting the conviction of the Christian Democrats that the social consensus, that is to say, the interplay of various groups within our Community life, our mutual under standing, is an indispensable condition for a lasting, guaranteed healthy economic state of affairs. |
Sie kann auch ein erneutes Zusammengehen mit der Europäischen Union und die Gewährung der Hilfe bedeuten, mit der die Europäische Union bereit war, das Land, wenn es denn die Demokratie respektieren sollte, zu bedenken. | They could also lead to a rapprochement with the European Union and the granting of the aid which the European Union was prepared to give in the event that democracy was respected. |
Der Besuch Chiracs bietet Indien eine perfekte Gelegenheit klarzulegen, dass strategische Partnerschaften und Protektionismus (wie bei den Bemühungen Frankreichs, das Gebot Mittals zur Übernahme des belgisch französischen Stahlkonzerns Arcelor zu blockieren anscheinend der Fall) nicht zusammengehen. | Chirac s visit provides a perfect moment for India to make it clear that strategic partnerships and protectionism (as seems to be occurring in the French effort to block Mittal s bid for the Belgian French steel group Arcelor.) don t mix. |
Wenn wir alle bereit sind, uns von der tiefen Überzeugung leiten zu lassen, daß die Art der vor uns liegenden Probleme unerbittlich ein weiteres Zusammengehen der europäischen Länder erzwingt, können wir der Zukunft mit Vertrauen entgegensehen. | As regards Mr Griffiths' question I would reply that Mr Griffiths is no doubt aware of the measures taken by the ECSC for the benefit of the workers affected by the restructuring measures in the iron and steel industry. |
Die Vereinigten Niederlande befanden sich zu diesem Zeitpunkt in einem Krieg gegen England ( Englisch Niederländischer Krieg (1665 1667)), und in den Generalstaaten befürchtete man ein Zusammengehen von England und Frankreich, wenn man auf die französischen Angebote nicht einginge. | The United Provinces were at this time at war with England (the Second Anglo Dutch War), and in the States General there were fears of a rapprochement between England and France, if they did not take up the French offers. |
Dies ist also ein Problem bei der Erklärung des kindlichen Spracherwerbs, beim Sprachunterricht von Erwachsenen, so dass sie keine grammatischen Fehler machen, und dabei wie man Computer so programmiert, dass sie Sprache verwenden können, welche Verben mit welchen Konstruktionen zusammengehen. | So, a problem in explaining how children learn language, a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors, and a problem in programming computers to use language is which verbs go in which constructions. |
Die erreichten Fortschritte sind dann nicht weder der Kommission noch dem Rat, ja nicht einmal dem Europäischen Parlament zu verdanken, sondern dem Zusammengehen der europäischen Institutionen und der Mitgliedstaaten selbst zu, da wie schon gesagt wurde bestimmte Aufgaben des scoreboard aufgrund des Subsidiaritätsprinzips in die Hände der Mitgliedstaaten gelegt werden. | The progress made will not be due to the Commission nor to the Council, nor even to the European Parliament, but to a combination of European institutions and to the Member States themselves, in as much as as has already been pointed out here specific tasks on the scoreboard will be entrusted to the Member States under the principle of subsidiarity. |