Translation of "die wir beilegen" to English language:
Dictionary German-English
Examples (External sources, not reviewed)
Ich glaube, damit können wir das Problem beilegen. | I believe that with this in mind this issue can be settled. |
Ich muss einen Scheck beilegen. | I'll have to enclose a check first. |
Der Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch Beschluss beilegen. | The Association Council may settle the dispute by means of a decision. |
Menschen erleuchten, indem sie Anleitungen beilegen. | People are illuminating, putting manuals in the boxes. |
Der Stabilitäts und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen. | The Stabilisation and Association Council may settle the dispute by means of a binding decision. |
Der Stabilitäts und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch bindenden Beschluss beilegen. | Each Party shall refer to the SAC any dispute relating to the application or interpretation of this Agreement. |
Danach wurde uns gesagt, dass die Gespräche scheitern würden, wenn wir unsere Differenzen mit den Amerikanern nicht beilegen würden. | We were then told that the conversations would collapse if we did not settle our differences with the Americans. |
Sie müssen das ausfüllen, unterschreiben und der Meldung beilegen. | Fill this out and sign it and hand it in when you report. |
Der Assoziationsrat kann eine Streitigkeit durch bindenden Beschluss beilegen. | To facilitate the assessment process, the Republic of Moldova shall report to the EU on progress in approximation, where appropriate before the end of the transitional periods set out in this Agreement in relation to EU legal acts. |
Darum hoffe ich, wir können die Meinungsverschiedenheiten in Sachfragen zwischen Kommission, Rat und Parlament beilegen und bei der Erweiterung vorankommen. | I hope we can resolve the differences on factual matters which exist between the Commission, the Council and Parliament so that we can make some progress on the issue of enlargement. |
Wenn wir so weitermachen, werden die Ladeninhaber bald jedem Pfund Hackfleisch eine Gebrauchsanweisung beilegen müssen, Pardon, die Bezeichnung Pfund sollen wir ja nicht mehr benutzen. | If we keep going at this rate, shopkeepers will have to issue owners' manuals with every pound of minced beef not, of course, that we are allowed to use pounds any more. |
Die Bildschirme werden kleiner. Menschen erleuchten, indem sie Anleitungen beilegen. Die Ausstoßrate nimmt zu. | The screens are getting smaller, people are illuminating, putting manuals in the boxes, things are coming out at a faster pace. |
Ohne die Zustimmung der EU können die USA kein Handelsabkommen abschließen und kein Kartellverfahren beilegen. | The US cannot reach a trade agreement or settle anti trust cases without the approval of the EU. |
Gleichzeitig fragte Wyatt bei Ike Clanton nach, ob man die Streitigkeiten nicht beilegen könnte. | On the same day, Wyatt sent a message to Ike Clanton that he wanted to reconcile their differences, which Clanton refused. |
Die Vertragsparteien können eine Streitigkeit nach diesem Kapitel jederzeit durch eine einvernehmliche Lösung beilegen. | Where relevant, the complaining Party shall adapt the level of suspension of concessions to the level determined by the arbitration panel. |
Die Vertragsparteien können eine Streitigkeit nach diesem Kapitel jederzeit durch eine einvernehmliche Lösung beilegen. | Unless the Parties reach an agreement concerning the chairperson of the arbitration panel within the timeframe established in paragraph 2 of this Article, the chair of the Cooperation Committee or the chair's delegate shall, upon request of either Party, select by lot the chairperson of the arbitration panel from the sub list of chairpersons contained in the list established under Article 196. |
Die Vertragsparteien können eine Streitigkeit nach diesem Kapitel jederzeit durch eine einvernehmliche Lösung beilegen. | Common provisions |
Die Vertragsparteien können eine Streitigkeit nach diesem Kapitel jederzeit durch eine einvernehmliche Lösung beilegen. | Article 334 |
Und wir haben alle miteinander gesagt, wir müssen andere Po litiken weiterentwickeln wir müssen anderen Politiken mehr Gewicht beilegen, als das bisher vielleicht der Fall war. | We are all aware of the need to increase the powers of Parliament, to implement the powers which it already has, and for it to exercise to the full its controlling function in this context. |
Die palästinensische und die israelische Führung werden ihre Differenzen beilegen und eine diplomatische Lösung finden müssen. | Palestinian and Israeli leaders will have to reconcile their differences and reach a diplomatic settlement. |
Der Partnerschaftsrat kann eine Streitigkeit durch bindenden Beschluss nach Artikel 378 beilegen. | Each Party shall refer to the Partnership Council any dispute related to the interpretation or implementation of this Agreement in accordance with Article 378. |
Wenn eine Diktatur auf dem Balkan demokratischen Ansätzen zu weichen beginnt, sollten wir unsere Haushaltsstreitigkeiten beilegen und besser die Finanzausstattung die so genannte Finanziellen Vorausschau ändern. | When we see a dictatorship in the Balkans superseded by the hope of democracy, we cannot lock ourselves into disputes about the Budget. Instead, the budget frameworks, the so called financial perspective must be adjusted. |
Dies lässt hoffen, dass die beiden Länder die Streitigkeit beilegen können, die ihre Beziehungen seit ihrer Unabhängigkeit trübt. | This has brought hope that the two countries will be able to bring to an end to the dispute that has troubled their relations since their independence. |
Der Kooperationsrat kann eine Streitigkeit nach Artikel 278 und durch bindenden Beschluss beilegen. | Financial assistance may be provided in accordance with the relevant regulations governing the multi annual financial framework of the European Union 27 , notably in the form of exchanges of experts, conducting research, organising fora, conferences, seminars and training courses, grants in support of development and implementation programmes and projects. |
Wie mein neuestes Buch, How Enemies Become Friends argumentiert, können auch die schlimmsten Feinde ihre Meinungsverschiedenheiten durch Verhandlungen beilegen. | As my new book, How Enemies Become Friends, confirms, even fierce adversaries can settle their differences through negotiation. |
Das Ergebnis ist, dass Japan noch immer ein effektives politisches Zentrum fehlt, das Meinungsverschiedenheiten beilegen kann. | As a result, the lack of an effective political center to adjudicate disputes still haunts Japan. |
Purvis schiedenheiten beilegen, weniger egoistisch sind, un sere Mittel zu unserer aller Wohl zusammenlegen und beharrlich zusammenarbeiten. | As Mr Maher said earlier, was the common agricul tural policy not instituted with one of its main aims to provide security of food supplies? |
Wir sollten uns noch einmal vergegenwärtigen, dass hiermit versucht wird, eine immense Zahl von grenzüberschreitenden Verbraucherstreits über geringe Summen außerhalb des normalen Rechtswegs beilegen zu können. | We must be clear that this is an attempt to deal with a large number of low value cross border consumer disputes, outside the normal legal system. |
Es wurden unabhängige nationale Regulierungs behörden errichtet, die die Einhaltung der Postvorschriften gewährleisten und Streitigkeiten zwischen den (öffentlichen und privaten) Beteiligten beilegen. | Theatres, museums, galleries, libraries and other institutions in the field of culture established by the Republic of Croatia or local and regional self government units |
Ich hoffe, dass wir diese Art von Auseinandersetzungen in Cancún oder in dem Streitschlichtungsverfahren beilegen können, weil es nicht gut wäre, wenn die EU als Festung privilegierter Länder angesehen würde. | I hope that Cancun or the disputes procedure will enable us to resolve this sort of dispute because the EU must not be seen as a fortress of privileged countries. |
Bizarrerweiser ist nicht klar, ob der Schütze Lien töten oder einen Streit mit dem Kandidaten beilegen wollte. | Bizarrely, it has not been determined whether the gunman intended to harm Mr Lien or to settle a dispute with the candidate. |
Wir gehören alle zur selben Ge meinschaft, wir alle sind Verbündete, wir leiden zum gegenwärtigen Zeitpunkt alle unter einem gewissen Ruf, der aufgrund von Haushalts oder Ordnungsstreitigkeiten, die wir beilegen müssen, in der Presse und selbst in öffentlichen Reden zum Ausdruck kommt. | Sherry is, as you know, one of the principal products of Spain and the largest liqueur wine in the forthcoming Community of Twelve. |
Sie konnten das Zertifikat einer Bewerbung beilegen und einen besseren Job bekommen, was viele unserer Studierenden gemacht haben. | They could present that certificate to a prospective employer and get a better job, and we know many students who did. |
Mit derartig übertrieben restriktiven Maßnahmen wird man die Vertrauenskrise zwischen den Bürgern und den Institutionen der Union ganz gewiss nicht beilegen können. | Over restrictive measures of this kind are not the way to survive the crisis of confidence that citizens are experiencing towards European Union institutions. |
Die Kommission wird beide Seiten auch weiterhin darauf hinweisen, dass sie zusammenarbeiten müssen und den Konflikt nicht mit militärischen Mitteln beilegen dürfen. | The Commission will continue to draw both sides' attention to the need to cooperate rather than take the military option. |
Meines Erachtens wäre es nicht richtig, den Streit durch diesen Mechanismus beilegen zu wollen es gibt andere Gremien dafür. | Johnson therefore quite justified in taking the initiative it is bringing before us today. |
Die Beamten sollen Rechtsvergleiche erarbeiten, bilaterale Streitigkeiten über die Anwendung und Auslegung von Rechtshilfeübereinkommen beilegen, Prioritäten bei der europäischen Verbrechensbekämpfung setzen und zeitnah die transnationalen Strafverfolgungsmaßnahmen begleiten. | The officials are to draft comparisons of laws, resolve bilateral disputes over the application and interpretation of conventions on mutual assistance, set priorities for fighting crime in Europe and monitor current transnational criminal prosecution measures. |
1190 spielte der Erzbischof noch einmal eine wichtige politische Rolle beim Beilegen der erneuten Kämpfe zwischen Barbarossa und Heinrich dem Löwen. | In 1190, Philip was again playing a political rôle, this time mediating between Barbarossa and Henry the Lion. |
Der ESA kommt dabei erforderlichenfalls eine Vermittlerrolle zu . Können sich die Behörden nach Ablauf dieser Schlichtungsphase nicht einigen , kann die ESA zweitens die Angelegenheit mittels einer Entscheidung beilegen . | Second , if , after a phase of conciliation , they have not been able to reach such an agreement , the ESAs may , through a decision , settle the matter . 5 However , this would clearly be |
Wird diese Anhörungspflicht tatsächlich eingehalten, so lässt sich ein bestimmtes strukturelles Problem wesentlich schneller beilegen, als wenn dies nicht der Fall ist. | If these consultation obligations are properly observed, then it is far easier to resolve a particular structural problem than were this not to be the case. |
Um jemals ihre großen Meinungsunterschiede beilegen zu können und zu verhindern, dass die kleinen in Gewalttätigkeiten umschlagen, brauchen Israelis und Palästinenser eine grundlegende Quelle der Solidarität. | Israelis and Palestinians need an underlying source of solidarity if they are ever to settle their large disagreements and prevent their small ones from erupting into violence. |
Dieser Dialog ermöglicht uns, über unsere Meinungsverschiedenheiten zu reden und einige unserer alten Streitigkeiten in Handelsfragen zu begraben hier denke ich besonders an den Bananenstreit, den wir vor einigen Wochen endlich beilegen konnten. | The dialogue allows us to deal with our differences and to settle some of our old trade disputes here I am thinking in particular of bananas, an issue we finally resolved a few weeks ago. |
Stunden später tat UN Generalsekretär Ban Ki moon dasselbe, und Obama erklärte Ich hoffe inbrünstig, dass sich dies ohne militärische Maßnahmen beilegen lässt. | Hours later, UN Secretary General Ban Ki moon did as well, while Obama said that I fervently hope that this can be resolved in a non military way. |
Nur wenn sich auf beiden Seiten des Atlantiks der Wille zur Mäßigung zeigt, kann man diese Streitigkeit im Griff behalten und schrittweise beilegen. | This is true, for example, of the monetary upheavals caused by rapid fluctuations in the exchange value of the dollar, and it is also true of the gas pipeline. |
Wenn wir vermeiden wollen, dass diese Risse zu einer tiefen Kluft werden, müssen unsere Regierungen ihren Streit beilegen, sich auf ihre wichtigsten Grundsätze besinnen und auf der Basis ihrer gemeinsamen Werte nach einer Lösung suchen. | If we are to prevent these fissures becoming a chasm, our governments must draw back from their quarrels, return to first principles and move forward on the basis of what unites them. |
Verwandte Suchanfragen : Wir Beilegen - Wir Beilegen - Hiermit Wir Beilegen - Wir Hiermit Beilegen - Die Sache Beilegen - Kopie Beilegen - Ist Beilegen - Wir, Die Wir - Einen Streit Beilegen - Die Wir - Die Wir Empfehlen - Die Wir Diskutiert - Die Wir Waren