Translation of "tale potluck" to English language:
Dictionary German-English
Examples (External sources, not reviewed)
In der Täler grünstem Tale | I. In the greenest of our valleys, |
Wandrer in dem Tale schauten | Wanderers in that happy valley |
A Wolf's Tale sah mehr als 600 Menschen im Park | A Wolf's Tale saw more than 600 people in the park |
The Bard's Tale ist eine klassische Serie von Computer Rollenspielen. | Luckily you have a Bard with you to sing your glories, if you survive. |
Das wird dann eine echte moderne tale of two cities. | It is impossible to sit in this chamber all morning. |
Im Protokoll heißt es weiter 77 Parlamento accoglie tale proposta. | The text should read 'to a subsequent part session'. |
Culhwch and Olwen An Edition and Study of the Oldest Arthurian Tale . | Culhwch and Olwen An Edition and Study of the Oldest Arthurian Tale . |
Im Oktober erscheint ihr zweites Album für das Jahr 2002, Fairy Tale . | The album was certified million by the RIAJ and like her debut album it won Rock album of the Year . |
Burg Scharfenstein Die Burg Scharfenstein befindet sich im Ortsteil Scharfenstein im Tale der Zschopau. | Sights Scharfenstein Castle Scharfenstein Castle is located in the Village of Scharfenstein in the valley of the River Zschopau. |
(Originaltitel The Thousand and Second Tale of Scheherazade ) Joseph Roth Die Geschichte von der 1002. | The general story is narrated by an unknown narrator, and in this narration the stories are told by Scheherazade. |
1935 sang sie Saddest Tale in Duke Ellingtons Symphony in Black A Rhapsody of Negro Life. | In 1935, Billie Holiday had a small role as a woman being abused by her lover in Duke Ellington's short Symphony in Black A Rhapsody of Negro Life . |
Im November folgte das weniger erfolgreiche Konzeptalbum Numbers (A Pythagorean Theory Tale) , das in Kanada aufgenommen worden war. | And I was dancin' on the rocks there ... right on the rocks where the waves were, like, blowin' and splashin'. |
Die San Nin sind gestaltet nach den gleichnamigen Figuren aus der Geschichte (, The tale of the gallant Jiraiya ). | He has also stated at the time that he already had a visual idea of the last chapter of the series, including the text and the story. |
1637 verfasste der englische Dramatiker Ben Jonson sein unvollendetes Stück The Sad Shepherd, or a Tale of Robin Hood . | In As You Like It , the exiled duke and his men live like the old Robin Hood of England , while Ben Jonson produced the (incomplete) masque The Sad Shepherd, or a Tale of Robin Hood as a satire on Puritanism. |
Weiterhin nimmt er Musik für Kinder auf, wie etwa die englische Geschichte Tale of Peter Rabbit , vorgelesen von Meryl Streep. | He has also composed and recorded music for children's records, such as Tale of Peter Rabbit , with text read by Meryl Streep. |
(Beifall) hieltest auch die in erobernder Hand die steilen Berge, das grünende Land. Jetzt kriechst du wie Flüsse, die im Tale ermatten. | Mr Pisani, Member of the Commission. (FR) In view of the parlous state of the Community budget and that we have a poor attendance here but an abundance of poets, the Commission wonders if it is justified in supporting a festival elsewhere when we seem to have found the ideal spot. |
In den Jahren 1992 bis 1998 wurde eine Serie von Büchern, deren Handlung in der Welt von The Bard's Tale spielt, veröffentlicht. | The reviewers rated the game well, concluding that Bard s Tale, a game of high adventure ... is one we recommend for your software library. |
dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer. | Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea . |
dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer. | (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. |
Jahrhundert als Niwenstift im tal ze Stubai aufscheint, dauerte es Jahrhunderte, bis sich neben der Ortsbezeichnung im Tale der heutige Name Neustift durchsetzte. | Although the name Neustift appears in records from the 14th century as Niwenstift im tal ze Stubai , centuries passed before the modern name Neustift prevailed over im Tal as the name of the community. |
Werke The Fair God or, The Last of the 'Tzins A Tale of the Conquest of Mexico (Boston James R. Osgood and Company), 1873. | Published works The Fair God or, The Last of the 'Tzins A Tale of the Conquest of Mexico (Boston James R. Osgood and Company, 1873. |
Wielands Aufklärungskonzept wurde im Roman Wieland or The Transformation an American Tale ( Wieland oder die Verwandlung eine amerikanische Erzählung 1798) des amerikanischen Schriftstellers Charles Brockden Brown verarbeitet. | Wieland influenced the American author Charles Brockden Brown whose novel Wieland or The Transformation an American Tale has relatives of Christoph Martin Wieland as main characters. |
Der abschreckendste Aspekt der Fernsehserie 'The Handmaid's Tale' ('Der Report der Magd') sind nicht die grafischen Bilder, die verschlungenen Körper und die ausgestochenen Augen, sondern wie realistisch diese Vision wirkt. | The most chilling aspect of the TV series The Handmaid's Tale isn't the graphic imagery, the noosed bodies and gouged eyes, but just how realistic that vision feels. |
Nacht der Scheherazade ( The Thousand and Second Tale of Scheherazade ), in der sie dem König scheinbar wunderliche Dinge (als Ergänzung der Sindbad Erzählung) berichtet, die mittels Fußnoten als reale Erscheinungen Fortschritte des 19. | Scheherazade was derived from the legendary queen Homai (), daughter of Kay Bahman (), who has the epithet Chehrzad () or Chehrazad (, the person whose appearance is noble ). |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, O ants, enter your houses may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!' |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | Until when they came unto the valley of the ants, an ant said O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | (Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | When they came to the Valley of Ants, an ant said, O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | and when they came to the Valley of the Ants, an ant said 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you' |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you. |
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken. | At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it. |
Als er von der Höhe herab unten im Tale den Kirchturm mit seiner sich im Winde drehenden blechernen Wetterfahne erblickte, durchschauerte ihn ein sonderbares Gefühl von Eitelkeit und Rührung, wie es vielleicht ein Milliardär empfindet, der sein Heimatdorf wieder aufsucht. | When, from the summit of the hill, he saw in the valley below the church spire with its tin flag swinging in the wind, he felt that delight mingled with triumphant vanity and egoistic tenderness that millionaires must experience when they come back to their native village. |
Abtei Yonville (so genannt nach einer ehemaligen Kapuzinerabtei, von der indessen nicht einmal mehr die Ruinen stehen) ist ein Marktflecken, acht Wegstunden östlich von Rouen, zwischen der Straße von Abbeville und der von Beauvais. Der Ort liegt im Tale der Rieule, eines Nebenflüßchens der Andelle. Nahe seiner Einmündung treibt der Bach drei Mühlen. Er hat Forellen, nach denen die Dorfjungen reihenweise an den Sonntagen zu ihrer Belustigung angeln. | Yonville l'Abbaye (so called from an old Capuchin abbey of which not even the ruins remain) is a market town twenty four miles from Rouen, between the Abbeville and Beauvais roads, at the foot of a valley watered by the Rieule, a little river that runs into the Andelle after turning three water mills near its mouth, where there are a few trout that the lads amuse themselves by fishing for on Sundays. |
Verwandte Suchanfragen : Potluck Partei - Tale Pflege - Messe Tale - Tall Tale - Tale Zeichen - Tale Up - Tale Ende - Tale Ort - Tale Erzähler - Ziemlich Tale