Translation of "when you deliver" to German language:
Dictionary English-German
Deliver - translation : When - translation : When you deliver - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
When did you deliver this first? | Wann brachten Sie das? |
Half when I meet you at the train, the rest when you deliver Charlie. | Die Hälfte am Bahnhof, den Rest, wenn Sie Charlie abgeliefert haben. |
You pay me later, when I deliver the prints. | Hm? Bei Lieferung der Ware. |
So, you deliver it so, you deliver it just past the mountain. | So, das gibst du im Vorbei das geben Sie im Vorbeifahren beim Bergbauern ab. |
When governments do not deliver, people protest. | Wenn die Regierung nicht liefert, protestieren die Leute. |
I will give you 25,000 when you deliver the falcon to me and another 25,000 later on. | 25.000 bei der Übergabe des Falken, 25.000 später. |
Can you deliver that? | Kannst du das liefern? |
Can you deliver that? | Kannst du das überbringen? |
Can you deliver that? | Können Sie das überbringen? |
Can you deliver that? | Könnt ihr das überbringen? |
All you gotta do when you deliver a good shipment... is size up the layout and let me know. | Ist eine Lieferung gut, müsst ihr nur die Lage abschätzen und mir Bescheid sagen. |
Did you deliver the flowers? | Wie steht's mit den Blumen? |
Did you deliver the flowers? | Haben Sie die Blumen abgegeben? Selbstverständlich. |
Pay me when I deliver the final prints. What? | Sie zahlen die retuschierten Abzüge bei Lieferung. |
And when you deliver to them their property, take witnesses over them God suffices for a reckoner. | Und wenn ihr ihnen ihr Gut aushändigt, lasset dies vor ihnen bezeugen. Es genügt jedoch, daß Allah die Rechenschaft vornimmt. |
And when you deliver to them their property, take witnesses over them, and Allah suffices as reckoner. | Und wenn ihr ihnen ihr Gut aushändigt, lasset dies vor ihnen bezeugen. Es genügt jedoch, daß Allah die Rechenschaft vornimmt. |
And when you deliver to them their property, take witnesses over them God suffices for a reckoner. | Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushändigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genügt als Abrechner. |
And when you deliver to them their property, take witnesses over them, and Allah suffices as reckoner. | Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushändigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genügt als Abrechner. |
And when you deliver to them their property, take witnesses over them God suffices for a reckoner. | Und wenn ihr ihnen ihr Vermögen übergebt, dann laßt es gegen sie bezeugen. Und Gott genügt als der, der abrechnet. |
And when you deliver to them their property, take witnesses over them, and Allah suffices as reckoner. | Und wenn ihr ihnen ihr Vermögen übergebt, dann laßt es gegen sie bezeugen. Und Gott genügt als der, der abrechnet. |
And when you deliver to them their property, take witnesses over them God suffices for a reckoner. | Und wenn ihr ihnen ihr Vermögen übergebt, dann zieht Zeugen dafür hinzu. Und ALLAH genügt als Abrechnender. |
And when you deliver to them their property, take witnesses over them, and Allah suffices as reckoner. | Und wenn ihr ihnen ihr Vermögen übergebt, dann zieht Zeugen dafür hinzu. Und ALLAH genügt als Abrechnender. |
God commands you to deliver trusts back to their owners and when you judge between the people, that you judge with justice. | Allah befiehlt euch, die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zurückzugeben und wenn ihr zwischen Menschen richtet, nach Gerechtigkeit zu richten. |
God commands you to deliver trusts back to their owners and when you judge between the people, that you judge with justice. | Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. |
God commands you to deliver trusts back to their owners and when you judge between the people, that you judge with justice. | Gott befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern zurückzugeben und, wenn ihr unter den Menschen urteilt, nach Gerechtigkeit zu urteilen. |
God commands you to deliver trusts back to their owners and when you judge between the people, that you judge with justice. | Gewiß, ALLAH gebietet euch, daß ihr die euch anvertrauten Dinge ihren Besitzern zurückgebt, und wenn ihr unter den Menschen richtet, daß ihr mit Gerechtigkeit richtet. |
What do you mean, you don't deliver here? | Was meinen Sie, Sie liefern nicht hierher? |
How should you deliver your talk? | Wie sollte man seinen Vortrag rüberbringen? |
Hey, can you deliver the pizza? | Können Sie mir eine Pizza vorbeibringen? |
Can you deliver it right away? | Können Sie es anliefern? |
You can deliver them on the... | Tja, also... Liefern Sie... Heute ist der 27. |
François, deliver this cake, will you? | François, nimm doch diese Torte mit. |
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them and when you judge between people, to judge with justice. | Allah befiehlt euch, die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zurückzugeben und wenn ihr zwischen Menschen richtet, nach Gerechtigkeit zu richten. |
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them and when you judge between people, to judge with justice. | Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. |
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them and when you judge between people, to judge with justice. | Gott befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern zurückzugeben und, wenn ihr unter den Menschen urteilt, nach Gerechtigkeit zu urteilen. |
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them and when you judge between people, to judge with justice. | Gewiß, ALLAH gebietet euch, daß ihr die euch anvertrauten Dinge ihren Besitzern zurückgebt, und wenn ihr unter den Menschen richtet, daß ihr mit Gerechtigkeit richtet. |
Solar panels, when you put them on a roof, deliver about 20 watts per square meter in England. | Solarzellen, wenn man sie auf einem Dach anbringt, liefern rund 20 Watt pro Quadratmeter in England. |
Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their rightful owners, and to judge with fairness when you judge between people. | Allah befiehlt euch, die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zurückzugeben und wenn ihr zwischen Menschen richtet, nach Gerechtigkeit zu richten. |
Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their rightful owners, and to judge with fairness when you judge between people. | Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. |
Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their rightful owners, and to judge with fairness when you judge between people. | Gott befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern zurückzugeben und, wenn ihr unter den Menschen urteilt, nach Gerechtigkeit zu urteilen. |
Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their rightful owners, and to judge with fairness when you judge between people. | Gewiß, ALLAH gebietet euch, daß ihr die euch anvertrauten Dinge ihren Besitzern zurückgebt, und wenn ihr unter den Menschen richtet, daß ihr mit Gerechtigkeit richtet. |
Can you deliver it to my house? | Können Sie es mir nachhause liefern? |
Because you have to deliver something overnight. | Weil man etwas über Nacht abliefern muss. |
Why didn't you deliver them right away? | Warum hast du sie denn nicht gleich hingebracht? |
But I'd gladly deliver it for you. | Ich würde ihm den Brief bringen. |
Related searches : You Deliver - When You - You May Deliver - You Can Deliver - Can You Deliver - Do You Deliver - We Deliver You - Deliver You With - Deliver For You - That You Deliver - When You Visit - As When You - Even When You - For When You