Translation of "you can benefit" to German language:
Dictionary English-German
Examples (External sources, not reviewed)
'Can they benefit you or harm you' | Oder bringen sie euch Schaden oder Nutzen? |
'Can they benefit you or harm you' | Oder nützen sie oder schaden sie euch? |
'Can they benefit you or harm you' | Oder nützen sie euch, oder schaden? |
'Can they benefit you or harm you' | Oder können sie euch nützen oder schaden? |
or can they benefit or harm you? | Sie sagten Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun. |
or can they benefit or harm you? | Sie sagten Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun. |
or can they benefit or harm you? | Sie sagten Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun. |
or can they benefit or harm you? | Sie sagten Aber wir fanden, daß bereits unsere Väter so handelten. |
How can you benefit by being so unpleasant? | Was nützt es dir, wenn du so unfreundlich bist? |
How can you benefit by being so unpleasant? | Was nützt es Ihnen, wenn Sie so unfreundlich sind? |
He said, Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you? | Er sagte Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet. |
Tell them Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? | Sprich Wer vermag etwas für euch bei Allah (auszurichten), wenn Er euch Schaden oder Nutzen zufügen will? |
He said, Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you? | Er sagte Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann? |
Tell them Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? | Sag Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? |
He said, Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you? | Er sagte Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet? |
Tell them Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? | Sprich Wer kann für euch vor Gott überhaupt etwas bewirken, wenn Er euch schaden will oder wenn Er euch nützen will? |
He said, Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you? | Er sagte Wie könnt ihr anstelle Gottes das verehren, was euch nichts nützen und nichts schaden kann? |
Tell them Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? | Sag Wer verfügt für euch über etwas von ALLAH, wenn ER für euch Schädigendes will, oder für euch Nützliches will? |
He said, Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you? | Er sagte Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann? |
Abraham said Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you? | Er sagte Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann? |
Abraham said, So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you? | Er sagte Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann? |
He said, Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you? | Er sagte Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet? |
Abraham said Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you? | Er sagte Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet? |
Abraham said, So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you? | Er sagte Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet? |
He said, Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you? | Er sagte Wie könnt ihr anstelle Gottes das verehren, was euch nichts nützen und nichts schaden kann? |
Abraham said Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you? | Er sagte Wie könnt ihr anstelle Gottes das verehren, was euch nichts nützen und nichts schaden kann? |
Abraham said, So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you? | Er sagte Wie könnt ihr anstelle Gottes das verehren, was euch nichts nützen und nichts schaden kann? |
He said, Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you? | Er sagte Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet. |
Abraham said Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you? | Er sagte Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet. |
We can benefit from others' ideas. | Wir können von den Ideen anderer profitieren. |
This can only benefit our credibility. | Das kann unserer Glaubwürdigkeit nur förderlich sein. |
I don't know, but I can assure you it is not to our benefit. | Ich weiß es nicht, aber ganz sicher nichts Gutes. |
(Muhammad), say to them, Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you? | Sag Wollt ihr etwas anstelle ALLAH dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen bringt?! |
(Muhammad), say to them, Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you? | Sprich Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht die Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen? |
(Muhammad), say to them, Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you? | Sag Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? |
(Muhammad), say to them, Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you? | Sprich Wie könnt ihr anstelle Gottes dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen bringen kann? |
Say thou who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? | Sprich Wer vermag etwas für euch bei Allah (auszurichten), wenn Er euch Schaden oder Nutzen zufügen will? |
Say thou who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? | Sag Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? |
Say thou who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? | Sag Wer verfügt für euch über etwas von ALLAH, wenn ER für euch Schädigendes will, oder für euch Nützliches will? |
Say thou who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? Yea! | Sprich Wer kann für euch vor Gott überhaupt etwas bewirken, wenn Er euch schaden will oder wenn Er euch nützen will? |
Others, too, can benefit from its experience. | Und auch andere können von ihrer Erfahrung profitieren. |
Others too can benefit from its experience. | Und auch andere können von ihrer Erfahrung profitieren. |
The government conference can benefit from this. | Die Regierungskonferenz kann daraus Nutzen ziehen. |
Beliefs can and should be changed if they are a detriment to you instead of the benefit to you | Wir könnten eine Annahme, eine angenommene Wahrheit nennen oder eine angenommene Realität. |
Say 'Who can help you against Allah if it is that He wills harm for you or desires benefit for you? | Sag Wer verfügt für euch über etwas von ALLAH, wenn ER für euch Schädigendes will, oder für euch Nützliches will? |
Related searches : Can Benefit - You Benefit - Who Can Benefit - We Can Benefit - Can Benefit From - How Can Benefit - It Can Benefit - You Can - Can You - Benefit For You - You Will Benefit - How You Benefit - You Benefit From