Translation of "as those who" to German language:


  Dictionary English-German

As those who - translation : Those - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Those who sing as well as those who dance say, All my springs are in you.
Und die Sänger wie die im Reigen werden alle in dir singen, eins ums andere.
and those who weep, as though they didn't weep and those who rejoice, as though they didn't rejoice and those who buy, as though they didn't possess
und die sich freuen, als freuten sie sich nicht und die da kaufen, als besäßen sie es nicht
Not surprisingly, those who viewed themselves as national citizens greatly outnumbered those who regarded themselves as world citizens.
Es überrascht nicht, dass die Zahl derer, die sich selbst als Bürger von Nationalstaaten ansahen, die Zahl jener, die sich als Weltbürger betrachteten, deutlich übertraf.
Those who traffic in human beings must therefore be punished as severely as those who deal in drugs.
Menschenhändler müssen deshalb genauso hart bestraft werden wie Drogenhändler.
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
Und Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
Und Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer glaubt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Heuchler sind.
As if those who denied Shoaib had never lived in those homes those who denied Shoaib, were themselves ruined.
Diejenigen, die Suaib der Lüge beschuldigt hatten, wurden (so zugerichtet), als hätten sie nie darin gewohnt. Diejenigen, die Suaib der Lüge beschuldigt hatten, waren selbst die Verlierer.
As if those who denied Shoaib had never lived in those homes those who denied Shoaib, were themselves ruined.
Diejenigen, die Su'aib der Lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su'aib der Lüge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer.
As if those who denied Shoaib had never lived in those homes those who denied Shoaib, were themselves ruined.
Diejenigen, die Shuayb der Lüge ziehen, waren, als hätten sie nicht darin lange gewohnt. Diejenigen, die Shuayb der Lüge ziehen, waren selbst die Verlierer.
As if those who denied Shoaib had never lived in those homes those who denied Shoaib, were themselves ruined.
Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, als hätten sie dort nicht gewohnt. Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, sie waren gewiß die wirklichen Verlierer.
Those who wanted to stay ( Dableiber ) were condemned as traitors those who left ( Optanten ), the majority, were defamed as Nazis.
Sowohl Optanten als auch Dableiber (also italienische Staatsbürger) wurden in deutsche Verbände, darunter auch Einheiten der SS, eingegliedert.
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften?
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, den Unheilstiftern auf Erden gleichstellen, oder die Gottesfürchtigen denen, die voller Laster sind?
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln.
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen?
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichsetzen?
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Lassen WIR etwa die Muslime wie die schwer Verfehlenden sein?!
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
Those who came back to life were those who understood the erotic as an antidote to death.
Diejenigen, die zum Leben zurückfanden, verstanden Erotik als Gegenmittel zum Tod.
Those who oppose God will be disgraced, as those before them were.
Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben. Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind.
Those who oppose God will be disgraced, as those before them were.
Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, werden niedergeworfen, wie die niedergeworfen wurden, die vor ihnen lebten.
Those who oppose God will be disgraced, as those before them were.
Gewiß, diejenigen, die sich ALLAH und Seinen Gesandten widersetzen, wurden niedergemacht, wie diejenigen vor ihnen niedergemacht wurden.
As such We recompense those who did good.
Gewiß, solcherart belohnen WIR die Muhsin.
And by those who glide as if swimming
Bei den schwebend Schwebenden,
As such We recompense those who do good.
Und so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun.
As such We recompense those who did good.
Wahrlich, so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun
And by those who glide as if swimming
und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben
As such We recompense those who do good.
So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
As such We recompense those who did good.
Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.
And by those who glide as if swimming
und den unbeschwert Dahingleitenden,
As such We recompense those who do good.
So entlohnen Wir die Rechtschaffenen.
As such We recompense those who did good.
So lohnen Wir den Rechtschaffenen.
And by those who glide as if swimming
Und denen, die schnell dahinschwimmen,
As such We recompense those who do good.
Und solcherart vergelten WIR den Muhsin.
As an aside, those of you who remember
Eine kurze Nebenbemerkung
As for those who have submitted it is they who pursue rectitude.
Und die sich ergeben haben diese haben den rechten Weg gefunden.
As for those who have submitted it is they who pursue rectitude.
Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit.
As for those who have submitted it is they who pursue rectitude.
Diejenigen nun, die gottergeben sind, bemühen sich um den rechten Wandel.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God s limits give good news to the believers.
Denjenigen, die sich in Reue (zu Allah) wenden, (Ihn) anbeten, (Ihn) lobpreisen, die (in Seiner Sache) umherziehen, die sich beugen und niederwerfen, die das Gute gebieten und das Böse verbieten und die Schranken Allahs achten verkünde (diesen) Gläubigen die frohe Botschaft.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God s limits give good news to the believers.
(... für die Gläubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God s limits give good news to the believers.
Diejenigen, die umkehren, (Gott) dienen, loben, umherziehen, sich verneigen, sich niederwerfen, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten, die Bestimmungen Gottes einhalten... Und verkünde den Gläubigen eine Frohbotschaft.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God s limits give good news to the believers.
(Diese sind) die Bereuenden, die (ALLAH) Dienenden, die (ALLAH) Lobpreisenden, die (fi sabilillah) Umherziehenden (bzw. die Fastenden), die Ruku' Vollziehenden, die Sudschud Vollziehenden, die zum Gebilligten Aufrufenden und vom Mißbilligten Abratenden und die ALLAHs Richtlinien Achtenden. Und überbringe den Mumin die frohe Botschaft!
These people, just as much as those who are below the
Der Entschließungsantrag ist angenommen (').
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln.

 

Related searches : Those Who - As Those - Those Who Care - Those Who Want - In Those Who - From Those Who - And Those Who - With Those Who - Are Those Who - Those Who Live - Those Who Are - All Those Who - Those Who Have - Among Those Who