Translation of "within the bounds" to German language:
Dictionary English-German
Bounds - translation : Within - translation : Within the bounds - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Is that within the bounds of possibility? | Könnte man sich dies vorstellen? |
Those are God's bounds keep well within them. | Und pflegt keinen Verkehr mit ihnen, während ihr euch in die Moscheen zurückgezogen habt. Dies sind die Schranken Allahs, so kommt ihnen nicht nahe! |
Those are God's bounds keep well within them. | Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr euch (zur Andacht) in die Gebetsstätten zurückgezogen habt! |
Those are God's bounds keep well within them. | Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr in den Moscheen eine Einkehrzeit einlegt. |
Those are God's bounds keep well within them. | Dies sind ALLAHs Richtlinien, so kommt ihnen nicht nahe! |
This proposal was well within the bounds of our priorities. | In den Berichten wurde darauf hin gewiesen, daß eine Reihe von Mitgliedern dieses Par laments in diesem Gebäude auch übernachten. |
What we have in common in my view is the desire to keep world rivalry within the bounds of peace, and social rivalry within the bounds of democrarcy. | Unser Parlament konnte nun endlich seine Aufgabe als legitime Vertretung der Völker der Gemeinschaft voll und ganz übernehmen. |
In this case, we managed to keep the procedure within bounds. | Hier ist es uns gelungen, dies in Grenzen zu halten. |
Nonetheless, our reform must remain within the bounds of the European Treaty. | Wir müssen allerdings bei den Reformschritten innerhalb des europäischen Vertrags bleiben. |
These are the bounds fixed by God, so keep well within them. | Und pflegt keinen Verkehr mit ihnen, während ihr euch in die Moscheen zurückgezogen habt. Dies sind die Schranken Allahs, so kommt ihnen nicht nahe! |
Dealing with deflation is impossible within the bounds of normal market operations. | Die Bewältigung der Deflation ist innerhalb der Grenzen des normalen Marktbetriebs nicht möglich. |
These are the bounds fixed by God, so keep well within them. | Dies sind Allahs Grenzen, so kommt ihnen nicht zu nahe! |
These are the bounds fixed by God, so keep well within them. | Danach vollzieht das Fasten bis zur Nacht. Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr in den Moscheen eine Einkehrzeit einlegt. |
These are the bounds fixed by God, so keep well within them. | Und werdet nicht intim mit ihnen, während ihr I'tikaf in den Moscheen vollzieht. |
The piece of software will keep an individual within the bounds of the possible. | Diese Software wird ein Individualität innerhalb des Möglichen bewahren. |
The piece of software will keep an individual within the bounds of the possible. | Denn die Kunden sind offensichtlich nicht alle Produktdesigner. Diese Software wird ein Individualität innerhalb des Möglichen bewahren. |
Are Professor Pelinka's remarks not completely within the bounds of acceptability in a democracy? | Ist die Äußerung von Professor Pelinka nicht eine Äußerung, die in einer Demokratie akzeptiert werden muß? |
In fact, within the bounds of Notre Dame, the condemned girl could not be touched. | In der That war die Verurtheilte im Bereiche von Notre Dame unverletzlich. |
The second issue I focussed on was the promotion within the bounds of subsidiarity of cycling and walking within EU transport policy. | Der zweite Bereich, auf den ich mich konzentriert habe, war die Förderung des Radfahrer und Fußgängerverkehrs im Rahmen der EU Verkehrspolitik unter Wahrung der Grundsätze der Subsidiarität. |
The two services work in close cooperation within the bounds of their respective powers and competences. | Die Delegation wurde von den österreichischen Mitgliedern, Herrn Herbert Bosch und Herrn Friedrich König, begleitet. |
Within the bounds of the Council's powers, I can assure you that we will investigate the matter. | Im Rahmen der Zuständigkeiten des Rates kann ich Ihnen versichern, dass wir das prüfen werden. |
But all of this occurred within bounds that maintained some connection between the top and the bottom. | Aber all dies fand innerhalb von Grenzen statt, in denen eine gewisse Verbindung zwischen denen an der Spitze und denen unten beibehalten wurde. |
The EU Parliament too often closes its eyes to the persecution of such Protestants within its bounds. | Das EU Parlament verschließt zu oft die Augen vor der Verfolgung solcher Protestanten in seinem Zuständigkeitsbereich. |
The other part of my report focuses on promoting cycling and walking within the bounds of subsidiarity. | Der andere Teil meines Berichts befasst sich mit der Förderung des Radfahrer und Fußgängerverkehrs unter Wahrung der Grundsätze der Subsidiarität. |
bounds | Grenzenn ary function prototype |
As long as they remained within the bounds of Swedish rule, they dare not reveal their identities. | Solange sie sich auf dem Gebiet des schwedischen Königs befanden, wagten sie nicht, sich zu erkennen zu geben. |
President. Mr Albers, I think we should try to keep any personal remarks here within the bounds of | Als ich ihn unterschrieb, enthielt er noch nicht Punkt 4 zur Syrien Frage. |
Western powers have always been champions of human rights and self determination within the bounds of international law. | Die westlichen Mächte waren immer Vorreiter in den Bereichen Menschenrechte und Selbstbestimmung innerhalb der Grenzen des Völkerrechts. |
Mr President, the amendments adopted by Parliament will in all probability remain within the bounds of reasonableness and justification. | Es ist da ausdrücklich eine Überprüfung be schlossen worden für den Fall, daß diese Ausgaben wider Erwarten ansteigen. |
In this way we should resolve, within the bounds of what is possible, the dilemma that faces us today. | Auf diese Weise würde dem sich heute stellenden Dilemma soweit wie möglich abgeholfen werden. |
In order to recycle, however, the problem of heavy metals must be remedied and the emissions kept within bounds. | Voraussetzung für das Recycling ist jedoch, dass das Problem der Schwermetalle gelöst wird und die Emissionen in Grenzen gehalten werden. |
We cannot accept it. I therefore call upon Parliament to stay within the bounds set to its activi ties. | Der Präsident. Das Wort hat Frau Pruvot sie spricht im Namen der Liberalen und Demokratischen Fraktion. |
In this sense, it moves within the bounds of technocratic rationalisation and goes no further than policy will allow. | Damit misst er den Raum zwischen dem technokratischen Rationalismus und der Politik aus. |
Within the bounds of this agenda, we will try to take your concerns into account as far as possible. | Im Rahmen dessen, was durch sie festgelegt ist, werden wir, soweit möglich, Ihr Anliegen berücksichtigen. |
Engenhahn s founding goes back to the founding of the Bleidenstadt Monastery in 775, within whose bounds so called Meierhöfe (sing. | Engenhahns Gründung geht auf die Gründung des Klosters Bleidenstadt im Jahre 775 zurück, in dessen Umkreis so genannte Meierhöfe errichtet wurden. |
These are Allah s bounds, and whoever transgresses the bounds of Allah certainly wrongs himself. | Und dies sind Allahs Gebote und wer Allahs Gebote übertritt, der hat sich selber Unrecht getan. |
These are Allah s bounds, and whoever transgresses the bounds of Allah certainly wrongs himself. | Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer die Rechtsbestimmungen Gottes übertritt, der tut sich selbst Unrecht. |
These are Allah s bounds, and whoever transgresses the bounds of Allah certainly wrongs himself. | Und diese sind ALLAHs Richtlinien. Und wer ALLAHs Richtlinien verletzt, beging bereits Unrecht gegen sich selbst. |
The judiciary is also more active, and is attempting to force the executive to remain within the bounds of the constitution. | Auch die Justiz ist aktiver und versucht, die Exekutive dazu zu zwingen, im Rahmen der Verfassung zu handeln. |
This is therefore the spirit of the report and its attempt to operate within the bounds proposed by the Commission's report. | Dies ist also der Sinn des Berichts, der damit versucht, sich innerhalb des in der Mitteilung der Kommission vorgeschlagenen Rahmens zu bewegen. |
The section considers that policy measures are needed to contain the process of concentration in the retail trade within reasonable bounds. | Die Fachgruppe hält politische Rahmenbedingungen für erforderlich, die den Konzentrationsprozeß im LEH auf ein vernünftiges Maß begrenzen. |
I think that we could make an advance here. Of course, it must remain within the bounds of reason ableness. | Diese neuen Bestimmungen müssen unbedingt auf Gemein schaftsebene erlassen werden. |
The darkroom's out of bounds. | In die Dunkelkammer ist Zutritt verboten. |
Out of Bounds | Außerhalb der Grenzensouthkorea.kgm |
Out of bounds... | Zutritt verboten? |
Related searches : Within Reasonable Bounds - Keep Within Bounds - Within Narrow Bounds - Outside The Bounds - Beyond The Bounds - Outer Bounds - Bounds Check - Bounds For - Reasonable Bounds - No Bounds - Social Bounds - In-bounds - Bounds Ahead